Acerca del Renga

Responder
Avatar de Usuario
jorgebraulio
bienvenid@ a paseos.net
Mensajes: 8
Registrado: 18 Nov 2004, 01:00

Acerca del Renga

Mensaje por jorgebraulio »

Amigos de Paseos:
En esta sección me gustaría reflexionar en torno al renga. A propósito, comparto con ustedes uno que escribí durante una visita a la ciudad de Río de Janeiro. Está dedicado a los miembros del Gremio Haikai Ipê, en la persona de Guin Ga Eden. Sería magnífico recibir opiniones sobre este texto, o reflexiones sobre el renga como género.
Saludos

IPÉ AMARILLO*

Ipé amarillo.
El suelo de la plaza
aún sin flores.

Gris el tranvía retorna
a su estación florida.

Chacra del Cielo:
cubre la buganvilia
un techo roto.

Por la hendija, un destello
y el humo que lo envuelve.

Luna de enero.
Con el torso desnudo
entra en el agua.

Arena adentro, el pie
tropieza con las conchas.

Altar de Ochún:
abanicos y espadas.
¡Ora ye ye o!

Crepita entre los rezos
la llama de la vela.

Cuando se apaga
la radio del vecino,
siguen bailando.

Parejas a la sombra
hasta el amanecer.

Mendiga al sol.
La mano sana arrulla
un cachorrito.

Niños frente a los carros
hacen malabarismos.

Silba el viajero
un aire de Vivaldi.
Alza la bruma.

El muro, no el graffiti,
le impide ver los nimbos.

La luna llena.
Menos brilla ese morro
que el condominio.

En rojo los semáforos,
la curva de hojas secas.

Rotonda antigua:
al ruido del motor
responde un trino.

Posado el helicóptero,
trepidan las vitrinas.

Hay más libélulas
fijas tras el cristal.
Ningún zumbido.

Trompetas con sordina
soplan los saltimbanquis.

Tienda de atrezos.
Bajo luz natural,
las frutas plásticas.

Carne molida y pan
lleva a casa el cartero.

Pancarta al hombro,
la joven renga anuncia
otra ortopedia.

Sonría, por favor:
está siendo filmado.

Recinto oscuro.
El roce de sus dedos
o la película.

Agonía de una estrella
en todos los canales.

Caleta en calma.
El viejo sólo espera
aquellas olas.

Por donde sube, baja
lento el funicular.

Luna menguante.
Sobre el acantilado
cuántas fogatas.

Fuegos artificiales:
tiros en la favela.

Fin del jolgorio.
Ahora la fría llovizna
repica sola.

Qué limpio el dormitorio
de la hermana soltera.

Canta el sabiá.**
Entre antenas y gajos
la brisa queda.

Al ocaso, ladridos;
luego, el tilín del templo.

¡Ah, campanillas!
Las más frescas se apoyan
en una mustia.

El tropel de gorriones
ocupa la glorieta.



Río de Janeiro,
Octubre-noviembre,
2004

*Tabebuia chrysantha: considerado árbol nacional en Brasil, anuncia la primavera.
**Turdus rufiventris.
Avatar de Usuario
momiji
paseante
paseante
Mensajes: 316
Registrado: 13 Nov 2004, 01:00
Ubicación: mi imaginación
Contactar:

Mensaje por momiji »

Bien Jorge. La verdad es que me sorprende ver un renga escrito por un sólo autor. Nunca lo había visto.
La verdad es que no soy ningún entendido en renga pero me parece que precisamente por ser fruto de una sólo mano echo en falta un poco de variedad, temática y estilística. Ya te digo que esto no es fallo tuyo sino simplemente comparado con lo que vengo leyendo al respecto.
Hay haikus que me han gustado muchísimo. El de "luna menguante" o "canta el sabiá" o "¡Ah campanillas", incluso el hokku me parecen poemas estupendos la verdad.
En fin, que como digo me parecen una serie de poemas, tankas o haikus en algunos casos, muy apreciables, pero como renga echo en falta lo que para mí es fundamental: la variedad de autores y todo lo que esto conlleva.
Bien, esa es mi opinión, muy personal por supuesto.

Saludos.

PD. Sería interesante plantearse aquí escribir un renga entre varios autores. No sé si Grego lo ve factible o no. En la sección de foros he visto que hay un apartado para ello pero no sé yo...
紅葉
Gio
gran paseante
gran paseante
Mensajes: 699
Registrado: 29 Nov 2004, 01:00
Ubicación: entre Los Andes y el Pacífico...
Contactar:

Mensaje por Gio »

Creo que Jorge Braulio debería aclararnos si es un renga particular (quizá no se llamaría "renga" entonces) o colectivo, porque al leer la introducción que hace, y aunque dice que el lo escribio, me parece que es colectivo, y que el lo escribio tanto como los demas miembros de ese gremio brasilero...

:?
Avatar de Usuario
jorgebraulio
bienvenid@ a paseos.net
Mensajes: 8
Registrado: 18 Nov 2004, 01:00

renga

Mensaje por jorgebraulio »

Amigos de Paseos, tienen razón.
El texto lo presenté como un punto de partida para el debate. Desde el punto de vista estructural cumple los requerimiento de un renga en cuanto al número de estrofas, alternancia de asuntos estacionales y no estacionales, ubicación de la luna, etc, pero le falta la cualidad fundamental: ser una creación colectiva. Entonces, se trata de una propuesta que asume la “estética del renga” –para llamarlo de algún modo-, pero que ha sido elaborada por un individuo. Según he leído, algunos escritores de habla inglesa utilizan el término “solo renga” para referirse a escritos con estas características, pero es cierto que puede crear confusión.
Gracias por los comentarios.
Si se mantiene el interés en el asunto, está a nuestro alcance prepararnos para, en un plazo más o menos cercano, elaborar en esta página un renga. Este, sí, como proyecto grupal.
Si les entusiasma la experiencia, me comprometo poner a disposición de este foro, entre otros materiales, algunas de las traducciones que he realizado sobre el tema. ¿Qué les parece?
Saludos.
Avatar de Usuario
momiji
paseante
paseante
Mensajes: 316
Registrado: 13 Nov 2004, 01:00
Ubicación: mi imaginación
Contactar:

Mensaje por momiji »

A mí me parece estupendo Jorge Braulio.
De todas formas esperaremos a que Gregorio retorne de su periplo "finisemanero" a ver qué opina. Bien es cierto que como él mismo dijo, tenemos de aquí a nada el renga de Asfalto Mojado, que supongo nos mantendrá ocupados un tiempo.
Las traducciones de las que hablas me parecen estupendas y estaría muy bien que estuvieran disponibles también en esta web, pienso yo.

Bien. Pues un saludo y pasarlo bien.
紅葉
Avatar de Usuario
grego
paseante haijin
paseante haijin
Mensajes: 2459
Registrado: 25 Oct 2003, 01:00
Ubicación: Sevilla (España)
Contactar:

Mensaje por grego »

Bueno, ya estoy de vuelta. He estado unos días retirado del mundanal ruido, que viene muy bien de vez en cuando, ¿verdad?.

Sobre el renga, te agradezco Jorge tus propuestas, con las que he estoy de acuerdo. Me parece bien que publiquemos aquí los textos que tú tienes sobre el renga. Lo podemos incluir en materiales para profundizar o aquí en el foro.

Sobre la realización de un renga en esta web, creo que hay que madurar un poco la idea y ver la participación que tendría. Y esperar a terminar el de Asfalto mojado.
Esa es mi opinión, por lo menos.
"Porque no se trata de decir cosas chocantes, sino de decir la verdad sencillamente, la mayor verdad y del modo más claro posible y más directo." Juan Ramón Jiménez

https://grego.es
Gio
gran paseante
gran paseante
Mensajes: 699
Registrado: 29 Nov 2004, 01:00
Ubicación: entre Los Andes y el Pacífico...
Contactar:

Mensaje por Gio »

Entonces sí era un "solo de renga" :P

Por favor más traducciones... mi nivel de inglés no es muy bueno :oops:
así que agradecería esos tips en castellano...

¿JBraulio, viste los kigo que tienen en inglés? ¿servirían traducidos al español? digo porque quizá no sean tan buenos en castellano, por eso de que el inglés tiene menos sílabas...

Saludos,
Gio
Avatar de Usuario
jorgebraulio
bienvenid@ a paseos.net
Mensajes: 8
Registrado: 18 Nov 2004, 01:00

sacrilegio: una sombra de sombras

Mensaje por jorgebraulio »

Amigos de Paseos
Estoy de acuerdo con vuestras observaciones. Podemos mantener este recodo, entonces, para disfrutar y reflexionar sobre el renga.
El mensaje se titula sacrilegio porque sé que estas cosas no se deben hacer, pero no pude guardar para mí una lectura de estudio que hice de un kasen (renku de 36 estrofas), escrito por Basho y dos de sus discípulos. Le llamo así porque se trata de una versión de la versión en inglés que aparece en el libro "Matsuo Basho, The Master Haiku Poet", escrito por Makoto Ueda. Es una sombra de una sombra de una sombra, pero qué le vamos a hacer. ¡Nos lo merecemos por no saber japonés!
El orden en que escribieron fue: Boncho, Basho, Kyorai.
Ojalá les sea de alguna utilidad y la disfruten a pesar de las deficiencias que acarrea el traslado de un idioma a otro idioma a otro idioma, etc.
Sería magnífico recibir comentarios sobre el texto.
Saludos

LUNA DE VERANO

Encima de la ciudad
llena con sus olores,
la luna de verano.

¡Ay, qué calor! ¡Qué calor!
murmuran en los portales.

El segundo desyerbe
sin hacer, mas despuntan las espigas
en el arrozal.

Le raspa la ceniza a su sardina
cuando la saca del fuego.

Quienes viven aquí
nunca han visto monedas.
¡Vaya comarca!

Lleva el tipo a la cintura
una larguísima espada.

Entre malezas,
un ser terrible -la rana
al anochecer.

Dama en pos de sombrereras
bate el fanal, adiós luz.

Ella en Nirvana,
y los brotes de cereza
ya germinando.

En Nanao, provincia de Noto,
es muy duro vivir en invierno.

Anciano y débil,
chupa despacio una espina
de pescado.

Para que entre un amante,
él abre la portezuela.

Las sirvientas,
al intentar un vistazo,
¡Tumban el biombo!

En el piso del baño
una sencilla estera de bambú.

Vespertino vendaval
sopla los ramos de hinojo
y sacude, debajo, las semillas.

Arrecia el frío. - ¿Ese un monje
regresando al monasterio?

El saltimbanqui
y su mono, juntos durante años -
Luna de otoño

Anualmente, con un poco de arroz,
él paga sus impuestos.

Cinco o seis trozos
de troncos recién cortados
sobre un charco de lodo.

Los calcetines mugrientos
con el negror del camino.

Un escudero, a pie,
tratando de ir al paso
del amo en su corcel.

El aprendiz con los cubos,
tropieza y derrama el agua.

Puertas, mamparas
cubiertas con tapetes.
Mansión en venta.

Vainas de pimienta rojas
por el paso del tiempo.

Calladamente,
trenza sandalias de paja
bajo la luna.

Alguien sale a quitarse las pulgas
en la noche otoñal.

Puesta la caja
para atrapar ratones,
cae sin presa.

Se ha deformado la tapa
y no se ajusta al baúl.

En una ermita
el hombre queda un tiempo,
y luego parte.

Está contento: a su avanzada edad,
la nueva antología de poemas.

Invoca a todos
los amantes que tuvo
en el pasado.

Mundo fugaz: nadie escapa
al destino de Komachi.*

¿Por qué sus ojos
están llenos de lágrimas
sobre el cuenco de gachas?

¡Qué ancho el suelo de madera
cuando el señor no está en casa!

Cerezo en flor.
Por la palma de su mano
se arrastra un piojo.

Ni una brisa que agite la niebla,
el letargo del día primaveral.


* Ono Komachi fue una maravillosa y talentosa poeta que vivió en el siglo IX. Según la leyenda, disfrutó en la juventud de la gloria y los halagos de una legión de admiradores, pero cuando su belleza declinó su vida fue muy triste; se dice que se vio reducida a la mendicidad.
Gio
gran paseante
gran paseante
Mensajes: 699
Registrado: 29 Nov 2004, 01:00
Ubicación: entre Los Andes y el Pacífico...
Contactar:

Mensaje por Gio »

guau... aunque digas que no es más que una sombra de traducciones, me ha gustado mucho... y te agradezco por el trabajo...


¿tendrás más?
Avatar de Usuario
grego
paseante haijin
paseante haijin
Mensajes: 2459
Registrado: 25 Oct 2003, 01:00
Ubicación: Sevilla (España)
Contactar:

Mensaje por grego »

Muy interesante lo del kasen que presentas, Jorge.
Gracias por tu aportación.
Coincido con Gio en que la sombra de la sombra está muy bien.
"Porque no se trata de decir cosas chocantes, sino de decir la verdad sencillamente, la mayor verdad y del modo más claro posible y más directo." Juan Ramón Jiménez

https://grego.es
Avatar de Usuario
jorgebraulio
bienvenid@ a paseos.net
Mensajes: 8
Registrado: 18 Nov 2004, 01:00

de nuevo a la carga

Mensaje por jorgebraulio »

amigos de paseos
estuve ausente de la red involuntariamente. ahora, aunque con menos frecuencia, podré estar por acá.
en los próximos dias pondré aquí otro renga de basho y sus discipulos. ojalá les guste y propicie el debate en torno a éste género
saludos
Avatar de Usuario
jorgebraulio
bienvenid@ a paseos.net
Mensajes: 8
Registrado: 18 Nov 2004, 01:00

PRIMERA LLUVIA INVERNAL

Mensaje por jorgebraulio »

Amigos de Paseos

Este renga-kasen fue realizado en 1690. En él participaron Basho, Kyorai, Boncho y Shiho. La versión inglesa aparece en Haiku, de R.H. Blyth (Vol. I). He realizado una versión a vuelapluma para la que consulté también la que da Jim Kacian en su página web. Estoy traduciendo los comentarios de Blyth que aclaran algunos pasajes que resultan oscuros, aunque esa oscuridad también puede ser disfrutable porque permite que los lectores inventemos historias que vinculen las secuencias.

HATSUSHIGURE
PRIMERA LLUVIA INVERNAL

Su plumaje
bruñe el milano.
Primera lluvia invernal.

Una racha de viento
sobre las quietas hojas.

Muy de mañana,
con el calzón mojado
cruza el río.

Un arco de bambú
que espanta los tejones.

Cubre la hiedra
las tablas del portón
bajo la luna.

No comparte con nadie
las afamadas peras.

Con trazo suelto
los esbozos a tinta.
Se va el otoño.

Ah, qué comodidad,
estas medias tejidas.

Reina la paz
en todos los contornos.
Ni una palabra.

La aldea. A mediodía
soplan el caracol.

Deshilachada
estera de dormir.
Ya tiene un año.

Los pétalos del loto
cayendo de uno en uno.

Las escudillas
llenas con sopa de algas.
¡Vaya exitazo!

Siete millas o más
aún faltan de camino.

También esta primavera,
el criado de Rodo
firme en su puesto.

Cortando los injertos
bajo brumosa luna.

Junto a la artesa
de piedra ya musgosa,
cerezo en flor.

Desvanecida al fin
la ira de la mañana.

Una comida,
Pero engulle la cuota
de un par de días.

Claro que va a nevar:
viento norte en las islas.

Cuando oscurece
se va al templo en la cima:
prende un candil.

El cuco compartiendo
con todos su canción.

Ha enflaquecido
tanto que ya no logra
salir del lecho.

Tirando del carruaje
que le prestó el vecino.

Deja a su galán
en el seto de abrojos,
y también sufre.

Le devuelve la espada:
es hora de partir.
.
Con desespero,
desenreda sus trenzas:
qué enmarañadas.

Así se ve: frenética,
incubando delirios.

Cielo sin nubes.
Aún al amanecer,
lívida luna.

Lago Biwa en otoño:
helado el monte Hira.

La puerta rústica:
al alforfón robado
dedica un waka.

Vestido de algodón
en la tarde ventosa.

Duerme con otros,
Y luego deja atrás
el hospedaje.

El cielo rojo aún:
rugidos de las nubes.

En el taller,
monturas de caballo.
Cerezo en flor.

Entre las hojas viejas
del níspero, los brotes.
Responder