Por ese ensayito de Thomás Heyd (y su traducción al castellano) que estoy degustando poco a poco; no sabes cuánto aprecio este tipo de aportes: gracias, Walden, por compartirlo con nosotros.
Lo primero que me llamó la atención fue esa traducción del famoso haiku de Bashoo Esta carretera --/ nadie la transita / fin del otoño. en la que despersonaliza al propio otoño (el consabido salvo el otoño) y de la que ha habido su polémica entre especialistas. Según V. Haya, ésta traducción sería la apropiada, la que no personifica al otoño.
Y hablando de Vicente Haya, pues eso, qué buena noticia, Grego, la que nos acabas de dar. Ignoraba si estaría en algo más que el mero impartir cursos (observo que de nuevo será en la ciudad Condal) y conferencias sobre el mundo del haiku, aunque podía sospecharlo
Aguardaremos impacientes la llegada a las librerías.
Así de entrada, sólo con la lectura de lo que has tomado de la contraportada, ya me llama la atención eso de "haikus japoneses como enigmas a ser descifrados"; vaya que sí, cuando nos tenía dicho que el haiku no ha de ser una adivinanza o acertijo, sino, en sus propias palabras, que el haiku dice exactamente lo que quiere decir. Lo que hay que comprender es por qué eso que dice -sin necesidad de una doble lectura- interesa al poeta.
Y salvo este desconcertante asunto de lo enigmático de esos haikus, decir que lo del desvelamiento del corazón de quien lo intenta, es más que un desciframiento, un vaciamiento y un exponerse frente al espejo, es en buena medida lo que realmente querrá decir con ello...
Saludos
Gracias, Walden y Grego
Gracias, Walden y Grego
Última edición por Barlo el 18 Oct 2007, 09:28, editado 1 vez en total.
Todos conocen el Camino; pocos lo recorren
Compañero Barlo, ya he leido "Haiku-dô" y la verdad es que tal vez lo enigmático está en la interpretación de cada haiku analizado. Así, p.e, el haiku de Basho "Desde lo alto del árbol/cayó sin el menor significado/la cáscara de una cigarra." ocupa casi trés páginas de descifrado y vale que sea bueno pero...o este de Buson:"La noche corta del verano/una pequeña tienda abierta/a las afueras de la ciudad." El comentario entre otras cosas dice:"Nos llama la atención la falta de interés de Buson por aclararnos que clase de tienda se trate." Pues para mi, que para Buson es una tienda y ya está, se conforma con informar de la observación, para que darle más vueltas. La verdad es que a cualquier frase o acción se le pueden buscar múltiples explicaciones, pero de ahí a pretender acertar con la que quiso expresar el autor... En fin, no quiero contar el final de la película, para juzgar este libro es mejor leerlo.
Salud
...y justamente, por eso mismo, afirma Haya poco después, que "La escena en sí (sin necesidad de otros aspectos emocionales añadidos) ya tiene todo para constituirse en haiku."Manuel escribió:"La noche corta del verano/una pequeña tienda abierta/a las afueras de la ciudad." El comentario entre otras cosas dice:"Nos llama la atención la falta de interés de Buson por aclararnos que clase de tienda se trate." Pues para mi, que para Buson es una tienda y ya está, se conforma con informar de la observación, para que darle más vueltas
Yo no lo he terminado; lo estoy leyendo despacio, incluso vuelvo de nuevo atrás en ciertos momentos, a lo ya leído, para proseguir después.
El sentido de lo enigmático sólo se refiere a la gran dificultad (al reto) que supone la traducción de un idioma tan distinto.
Salud
Compañero Barlo, al principio tu respuesta no me convencía, por eso he tardado tanto en responder a mi vez. He leido, releido y sigo leyendo el "Haiku-dô" merece la pena porque las interpretaciones son tan variopintas y discutibles, que cada vez que vuelvo sobre uno de esos haiku, hago un ejercicio mental, tan de actualidad en esta época. Cuando tenga tiempo haré un comentario sobre el libro de Haya.
Salud