Masaoka Shiki

Para dejar los haiku clásicos que más nos gusten y comentarios de los mismos
Responder
Avatar de Usuario
Escaño
paseante
paseante
Mensajes: 321
Registrado: 08 Ene 2011, 21:01
Ubicación: Santo Domingo

Masaoka Shiki

Mensaje por Escaño »

Masaoka Shiki (1867-1902)




Traducciones de Vicente Haya:





*

野邊の草草履の裏に芳しき
Nobe no kusa zôri no ura ni kanbashiki


La hierba del campo
en la suela de las sandalias
¡Qué bien huele!





*

夏木立入りし人の跡もなし
Natsu kodachi hairishi hito no ato mo nashi


Arboleda de verano.
Ni rastro del hombre
que entró.





*

手の内に螢つめたき光りかな
Te no uchi ni hotaru tsumetaki hikari kana


¡Qué fría la luz
de la luciérnaga
dentro de mi mano!





*

ふみつけた蟹の死骸や今朝の秋
Fumitsuketa kani no shigai ya kesa no aki


Pisoteado,
el esqueleto de un cangrejo muerto
Esta mañana de otoño





*

古壁の隅に動かず孕蜘蛛
Furukabe no sumi ni ugokazu harami-gumo


En la esquina de una vieja pared,
sin moverse,
una araña inflada de crías





*

かへり見れば行きあひし人霞みけり
Kaerimireba yukiaishi hito kasumi keri


Al volver la vista,
aquel con quien me crucé
envuelto en niebla



.
Todo ha estado desde un principio delante de nuestros ojos...
Rafael García Bidó
Avatar de Usuario
Escaño
paseante
paseante
Mensajes: 321
Registrado: 08 Ene 2011, 21:01
Ubicación: Santo Domingo

Re: Masaoka Shiki

Mensaje por Escaño »

De otros traductores:



*

Nashi saku ya / ikusa no ato no / kazure ie



en las ruinas
del campo de batalla
¡peral en flor!


(Trad. José María Bermejo)




*

Uri nusumu / koto mo wasurete / suzumi kana



Robar melones
lo olvidé por completo
con el frescor.


(Trad. Antonio Cabezas)




*

Yuku ware ni / todomaru nare ni / aki futatsu



Qué distinto el otoño
para mí que voy
para ti que quedas.


(Trad. Justino Rodríguez)




*

Akikaze ya/ ware ni kami nashi / hotoke nashi



viento de otoño:
no hay dioses para mi,
no hay budas.


(Trad. José María Bermejo)




*

Shimo-gare ya / kyôjo ni hoyuru / mura no inu



Campo de escarcha.
A la loca del pueblo
le ladra un perro.


(Trad. Antonio Cabezas)




*

Tsurigane ni / tomarite hikaru / hotaru kana



Sobre la campana del templo
posada, brillando
¡una luciérnaga!


(Trad. Fernando Rodríguez-Izquierdo)


.
Todo ha estado desde un principio delante de nuestros ojos...
Rafael García Bidó
Avatar de Usuario
Escaño
paseante
paseante
Mensajes: 321
Registrado: 08 Ene 2011, 21:01
Ubicación: Santo Domingo

Re: Masaoka Shiki

Mensaje por Escaño »

.
Del libro: “Los 7 Poetas del Haiku”
de Juan Manuel Cuartas Restrepo





*

Ki no sue ni tôku no hanabi hirakikeri


Entre las copas de los árboles
los fuegos artificiales a lo lejos
se alcanzan a ver





*

Shi ni kakete nao yakamashiki aki no tonbo


Tan próxima a la muerte
y tan ruidosa la cigarra
en otoño

.
Todo ha estado desde un principio delante de nuestros ojos...
Rafael García Bidó
Responder