Uejima Onitsura

Para dejar los haiku clásicos que más nos gusten y comentarios de los mismos
Responder
Avatar de Usuario
Escaño
paseante
paseante
Mensajes: 260
Registrado: 08 Ene 2011, 21:01
Ubicación: Santo Domingo

Uejima Onitsura

Mensaje por Escaño » 06 Ago 2014, 18:28

Uejima Onitsura (1661-1738)




Traducciones de Vicente Haya





*

壁一重雨をへだてつ花あやめ
Kabe hitoe ame o hedatetsu hana-ayame


Una pared delgada
me separa de la lluvia.
Lirios en flor.





*

さみだれや鮓のおもしもなめくじり
Samidare ya sushino omoshi mo namekujiri


Con las lluvias de verano,
en la piedra de aplastar el sushi,
una babosa





*

種なすび軒に見えつる夕べかな
Tane-nasubi noki ni mietsuru yûbe kana


Al atardecer,
se ven en el alero
las berenjenas secas





*

朝日影さすや氷柱の水車
Asahi kage sasu ya tsurara no mizuguruma


En el molino de agua
el sol naciente da sombra
a los carámbanos





*

杖ついた人は立ちけり梨の花
Tsue tsuita hito wa tachikeri nashi no hana


El hombre del bastón
se ha puesto en pie
Peral en flor





*

犬つれて稲見に出れば露の玉
Inu tsurete ine mi ni dereba tsuyu no tama


Acompañado por un perro
salgo a ver el arrozal
Las gotas de rocío



.

Avatar de Usuario
Escaño
paseante
paseante
Mensajes: 260
Registrado: 08 Ene 2011, 21:01
Ubicación: Santo Domingo

Re: Uejima Onitsura

Mensaje por Escaño » 06 Ago 2014, 20:59

.
Traducciones de Fernando Rodríguez-Izquierdo:





*

Kakemeguru yume ya yakeno no kaze no oto


Sueños sin rumbo;
en páramos quemados,
la voz del viento.





*

Uguisu ya ume no koeda ni fun wo shite


El ruiseñor,
en lo alto del ciruelo
hace su caca.



.

Avatar de Usuario
Escaño
paseante
paseante
Mensajes: 260
Registrado: 08 Ene 2011, 21:01
Ubicación: Santo Domingo

Re: Uejima Onitsura

Mensaje por Escaño » 17 Sep 2014, 15:55

.
Del libro: “Los 7 Poetas del Haiku”
de Juan Manuel Cuartas Restrepo





*

Nusubito no tsuka mo musaruru natsu no kusa


También en la tumba del ladrón
crecen exuberantes
las hierbas del verano





*

Sakura saku koro tori ashi nihon uma shihon


Cuando las flores del cerezo se abren,
los pájaros tienen dos patas,
los caballos cuatro





*

Uguisu ya ume ni tomaru wa mukashi kara


El ruiseñor
posado en el ciruelo
desde tan antiguo





*

Kono aki wa hiza ni ko no nai tsukimi kana


Este otoño
no tengo un niño en mis rodillas
para contemplar la luna


.

Responder