Página 1 de 1

Issa Kobayashi

Publicado: 16 Oct 2014, 22:04
por Escaño
Issa Kobayashi (1763-1827)



Traducciones de Fernando Rodríguez-Izquierdo:





*

Tooyama ga medama ni utsuru tonbo kana


Lejanos montes
refléjanse en los ojos
de la libélula




*

Beta-beta to mono ni tsukitaru haru no yuki


Con tesonero empeño,
se adhiere a cada cosa
la nieve en primavera




*

Ushi mô mô mô to kiri kara detarikeri


Muu, muu, muu…,
muge la vaca, y sale
de entre la niebla.




*

Uguisu ya ame darake naru asa no koe


El ruiseñor:
su canto matinal,
empapado de lluvia.




*

Rusu ni suru zo koi shite asobe iwo no hae


Ya que me voy,
podéis jugar a amaros,
moscas de mi ermita.

.

Re: Issa Kobayashi

Publicado: 18 Oct 2014, 17:14
por Escaño
.
Más Traducciones de Fernando Rodríguez-Izquierdo:




*

Kago no tori / choo wo urayamu / metsuki kana


Ave enjaulada:
¡con qué mirada envidia
a la mariposa!




*

Onozukara / zu ga sagaru nari / kamiji-yama


Y por sí misma
se abaja mi cabeza;
monte Kamiji.




*

Neta inu ni / fuwa-to kabusaru / hito-ha kana


Perro dormido:
es su leve corona
la hoja de un árbol.




*

Hatsu semi to / ieba shooben / shitarikeri


¡Ya llegó la cigarra!
grita él, y sin más
se le ha orinado encima.




*

Ume sakedo / uguisu nakedo / hitori kana


Florece el ciruelo,
gorjea el ruiseñor...,
¡pero estoy solo!

.

Re: Issa Kobayashi

Publicado: 26 Nov 2014, 16:15
por Escaño
.
Del libro: “Los 7 Poetas del Haiku”
de Juan Manuel Cuartas Restrepo:






*

Yûzen to shite yama o miru kawazu kana


Imperturbable
observa la montaña
la rana verde





*

Ishikawa wa kuwarari inazuma safari kana


Cruzando el río pedregoso,
el relámpago
deslumbrante





*

Mutsu mashi ya umare kawaraba nobe no chô


¡Qué armonía!
cómo me gustaría renacer
mariposa de los campos





*

Io no yuki heta na keshiyô shitari keri


Desordenadamente
la nieve sobre la ermita
se funde gota a gota





*

Kono ame no furu no ni dochi e deiro kana


Bajo la lluvia incesante
¿adónde podrá ir
ese pobre caracol?


.

Re: Issa Kobayashi

Publicado: 13 May 2015, 21:14
por Destino
Más traducciones del profesor Fernando Rodríguez-Izquierdo (colección Maestros del Haiku, ed. Satori):
moscas del templo
imitan con sus manos
a los que rezan

*

araña del rincón:
no te aflijas, que ahí
no llega mi limpieza.

*

flores y luna;
cuarenta y nueve años
de andar sin rumbo.

*

primera aurora:
surca una nube el cielo,
como pintada.