Página 3 de 5

Re: Bloque haikus clásicos en el Portal

Publicado: 08 May 2013, 08:29
por Gorka Arellano
Natsume Soseki:

Y desde mi almohada
se ven marchar estrellas.
Va abriendo el alba


Extraído del libro "Sueño de la libélula" selección, traducción, introducción y notas de Fernando Rodríguez-Izquierdo y Gavala

Re: Bloque haikus clásicos en el Portal

Publicado: 18 May 2013, 02:20
por mary
kakitsubata
ware kono tei ni
yoi ni keri

El lirio ese
cerca de mi cabaña
me ha emborrachado


Ryookan

Re: Bloque haikus clásicos en el Portal

Publicado: 18 May 2013, 02:24
por mary
Omou koto naku
kareki o hiroi-arukitsutsu

Ni un pensamiento que cruce mi mente
mientras ando recogiendo ramas


T. Santôka

Saborear el agua , traducción Vicente Haya - Hiroko Tsuji

Re: Bloque haikus clásicos en el Portal

Publicado: 20 May 2013, 08:42
por mencs6
Hissori kuraseba misosasai

Solo si tu vida
es algo no sabido,
el canto del misosasai


SANTÔKA (Taducción Vicente Haya)

Re: Bloque haikus clásicos en el Portal

Publicado: 09 Jun 2013, 23:17
por mary
Desde el fondo de la peonía
de mala gana
sale la abeja


No pertenece
ni a la noche ni a la mañana
la flor del melón

Matsuo Bashô (Hiku de las cuatro estaciones)

Re: Bloque haikus clásicos en el Portal

Publicado: 30 Jul 2013, 14:00
por Hitotsu
!Que pronto prende
y que pronto se apaga
una luciérnaga!
Kiorai (s. XVII-XVIII) Traducc. Antonio Cabezas

Re: Bloque haikus clásicos en el Portal

Publicado: 02 Jul 2014, 15:07
por Escaño
.

耕すや鳥さへ啼かぬ山かげに

Tagayasu ya tori sae nakanu yamakage ni


Labrando la tierra
a la sombra de la montaña
donde ni los pájaros cantan.



Yosa Buson

(Trad. Vicente Haya)

.

Re: Bloque haikus clásicos en el Portal

Publicado: 09 Jul 2014, 14:46
por Escaño
.

短夜や小店あけたるまちはずれ

Mijikayo ya komise aketaru machihazure


La noche corta de verano
Una pequeña tienda abierta
a las afueras de la ciudad



Yosa Buson

(Trad. Vicente Haya)

.

Re: Bloque haikus clásicos en el Portal

Publicado: 23 Jul 2014, 15:28
por Escaño
.

むさゝびの小鳥喰み居る枯野かな

Musasabi no kotori kamiiru kareno kana


La ardilla
está devorando un pajarillo
en el páramo



Yosa Buson

(Trad. Vicente Haya)

.

Re: Bloque haikus clásicos en el Portal

Publicado: 30 Jul 2014, 14:36
por Escaño
.

うつゝなきつまみごゝろの胡蝶哉

Utsutsu naki tsumami-gokoro no kochô kana


Como si no fuera de este mundo,
cogida con todo el corazón,
la mariposa



Yosa Buson

(Trad. Vicente Haya)

.

Re: Bloque haikus clásicos en el Portal

Publicado: 31 Jul 2014, 08:29
por litago
Mizu ni kage aru
tabibito dearu

水に影ある旅人である

En el agua hay un reflejo
Es alguien que va de viaje


Santôka (Traducción V. Haya)

Re: Bloque haikus clásicos en el Portal

Publicado: 13 Ago 2014, 23:52
por Escaño
.

Mijika-yo ya kemushi no ue no tsuyu no tama


La corta noche:
sobre una oruga, perlas
forma el rocío.



Yosa Buson

(Trad. Fernando Rodríguez-Izquierdo)

.

Re: Bloque haikus clásicos en el Portal

Publicado: 20 Ago 2014, 15:40
por Escaño
.

Shira-tsuyu ya ibara no toge ni hitotsu zutsu


Blanco rocío:
recubriendo la zarza,
espina a espina.



Yosa Buson

(Trad. Fernando Rodríguez-Izquierdo)




* Antonio Cabezas lo traduce:


Blanco rocío,
cada púa en la zarza
tiene una gota.

.

Re: Bloque haikus clásicos en el Portal

Publicado: 31 Ago 2014, 18:31
por Isabel
Cha no hana ni / kakurenbo suro / suzume kana

Bajo la flor de té
juegan al escondite
los gorriones ... ¡


Kobayashi Issa


Trad: Fernando Rodriguez -Izquierdo

Re: Bloque haikus clásicos en el Portal

Publicado: 03 Sep 2014, 13:11
por Escaño
.

Yamadori no o wo fumu haru no irihi kana


¡Sol poniente de primavera!,
pisa la cola
del faisán montaraz.



Yosa Buson

(Trad. Fernando Rodríguez-Izquierdo)

.