Página 4 de 5

Re: Bloque haikus clásicos en el Portal

Publicado: 10 Sep 2014, 15:08
por Escaño
.

Osoki hi ya kodama kikoyuru kyoo no sumi


El lento día;
con ecos que se escuchan
por esquinas de Kyoto.



Yosa Buson

(Trad. Fernando Rodríguez-Izquierdo)

.

Re: Bloque haikus clásicos en el Portal

Publicado: 24 Sep 2014, 13:37
por Escaño
.

しづまれば流るゝ脚や水馬

Shizumareba / nagaruru ashi ya / mizusumashi


Cuando el río se amansa
las patas de las arañas de agua
fluyen por su superficie



Tan Taigi

(Trad. Vicente Haya)

.

Re: Bloque haikus clásicos en el Portal

Publicado: 01 Oct 2014, 13:48
por Escaño
.

川澄むや落葉の上の水五寸

Kawa sumu ya / ochiba no ue no / mizu go-sun


El río se trasparenta.
Sobre un fondo de hojas,
una cuarta de agua



Tan Taigi

(Trad. Vicente Haya)

.

Re: Bloque haikus clásicos en el Portal

Publicado: 08 Oct 2014, 14:42
por Escaño
.

芍薬の蘂の湧きたつ日向哉

Shakuyaku no / zui no wakitatsu / hinata kana


¡Los pistilos de las peonias
levantados, excitados
a la luz del sol!



Tan Taigi

(Trad. Vicente Haya)

.

Re: Bloque haikus clásicos en el Portal

Publicado: 22 Oct 2014, 21:00
por Escaño
.

それぞれの星あらはるゝ寒さかな

Sore-zore no hoshi arawaruru samusa kana



Una a una van apareciendo
las estrellas...
¡Qué frío!



Tan Taigi

(Trad. Vicente Haya)





*Antonio Cabezas lo traduce:


Grandes y chicas,
aparecen estrellas
dentro del frío.

.

Re: Bloque haikus clásicos en el Portal

Publicado: 29 Oct 2014, 15:35
por Escaño
.

Chiri wa mina sakura narikeri tera no kure


Hoy la basura
son flores del cerezo.
Tarde en un templo.



Tan Taigi

(Trad. Antonio Cabezas)

.

Re: Bloque haikus clásicos en el Portal

Publicado: 05 Nov 2014, 21:57
por Escaño
.

Tobu hotaru are to iwan mo hitori kana


Luciérnaga en vuelo;
¡mira! iba a decir, pero
estoy solo.



Tan Taigi

(Trad. Fernando Rodríguez-Izquierdo)

.

Re: Bloque haikus clásicos en el Portal

Publicado: 03 Dic 2014, 20:01
por Escaño
.

斯う活て居るも不思議ぞ花の陰


Estar tan vivo…
¡Qué cosa tan misteriosa…!
A la sombra de los cerezos



Issa Kobayashi

(Trad. Vicente Haya)

.

Re: Bloque haikus clásicos en el Portal

Publicado: 09 Dic 2014, 13:59
por Escaño
.

我門へ知らなんで這入る蛙哉

Waga mon e shiranande hairu kaeru kana


Una rana
entra por mi puerta
sin darse cuenta



Issa Kobayashi

(Trad. Vicente Haya)

.

Re: Bloque haikus clásicos en el Portal

Publicado: 17 Dic 2014, 14:57
por Escaño
.

なきながら蟲の流るゝ浮木かな

Naki nagara mushi no nagaruru ukigi kana


¡Un tronco que flota
a la deriva y en él
insectos que cantan!



Issa Kobayashi

(Trad. Vicente Haya)

.

Re: Bloque haikus clásicos en el Portal

Publicado: 23 Dic 2014, 21:33
por Escaño
.

川渕や蝶を寝さする鍋の尻

Kawabuchi ya chô o nesasuru nabe no shiri


Al borde del río,
el culo de una olla
hace dormir a una mariposa



Issa Kobayashi

(Trad. Vicente Haya)

.

Re: Bloque haikus clásicos en el Portal

Publicado: 31 Dic 2014, 13:55
por Escaño
.

そよ風は蝉の聲より起る哉


¡Un viento suave
se ha levantado
desde el canto de la cigarra!



Issa Kobayashi

(Trad. Vicente Haya)

.

Re: Bloque haikus clásicos en el Portal

Publicado: 07 Ene 2015, 20:34
por Escaño
.

犬の子の咥へて寢むる柳かな


Un perrito se ha dormido
sujetando en la boca
la rama de un sauce



Issa Kobayashi

(Trad. Vicente Haya)

.

Re: Bloque haikus clásicos en el Portal

Publicado: 14 Ene 2015, 17:07
por Escaño
.

人來たら蛙となれよ冷やし瓜

Hito kitara kawazu to nare yo hiyashi uri


Oye, melón fresquito,
si alguien viene a comerte…
¡conviértete en rana!



Issa Kobayashi

(Trad. Vicente Haya)

.

Re: Bloque haikus clásicos en el Portal

Publicado: 22 Ene 2015, 13:49
por Escaño
.

木枯や二十四文の遊女小屋

Kogarashi ya nijûshi mon no yûjogoya


La tormenta de invierno
Una choza de prostitutas
de ésas que cuestan veinticuatro monedas



Issa Kobayashi

(Trad. Vicente Haya)

.