Cien Jaikus de Masaoka Shiki

Para dejar una breve reseña de los libros de haiku que hayamos leido.
Responder
Avatar de Usuario
Manuel
paseante haijin
paseante haijin
Mensajes: 4488
Registrado: 30 Nov 2004, 01:00
Ubicación: Sevilla
Contactar:

Cien Jaikus de Masaoka Shiki

Mensaje por Manuel »

Comentario del lector:

Este libro de Masaoka Shiki, la verdad es que es tristísimo, comprendo que tenga como sobrenombre "El poeta doliente", no anima mucho que digamos y eso que están clasificados los haikus por estaciones y uno podía pensar "Ya llegará el verano o la primavera", pero es igual, la tristeza es monótona y pocos resquicios deja. Que duda cabe, que no es uno de mis libros preferidos.
Me gustaría que si algún paseante lo ha leído y discrepa de mi opinión me lo indique. La traducción(no entiendo de esto)es excesivamente telegráfica y los comentarios tratan solo de explicar el haiku al que preceden.

Reseña bibliográfica:

En 1892, siendo alumno de la Universidad Imperial de Tokio, emprendió un viaje a pie por la Senda de Oku siguiendo los pasos de Matsuo Bashoo y a su regreso decide dedicarse íntegramente a la poesía. Publica numerosos textos teóricos sobre el jaiku y su escritura y profundiza en el estudio de la obra de Matsuo Bashoo y de Yosa Buson, maestros a los que vuelve para, a partir de sus textos, replantearse la práctica poética. Su labor pronto es apreciada por un escogido grupo de discípulos, que contribuyen a difundir sus eseñanzas y a ejercitarse en la escritura renovada de jaikus. Gravemente enfermo de tuberculosis, tuvo una larga y dolorosa agonía, pero a pesar de eso, no dejó de escribir hasta el último momento de su muerte.

Su precio es de 8 €
Salud
Avatar de Usuario
Barlo
paseante haijin
paseante haijin
Mensajes: 6269
Registrado: 09 Abr 2005, 01:00
Ubicación: La Tierra
Contactar:

Mensaje por Barlo »

Hola Manuel:

Falta que cites la editorial que lo ha publicado, el año y también el traductor/es, porque aunque probablemente muchos sepamos de qué edición se trata, puede que haber compañeros/as que lo ignoren por completo.

Supongo que te refieres a la traducción de Justino Rodríguez (edición bilingüe) editado por poesía Hiperión, 1996 como 1ª edición y en 2004 su 2ª edición que es de la que yo dispongo.



Ya veré si en otro momento comento alguna cosa al respecto, aunque no creo que pueda aportar nada de lo que ya conocemos sobre su obra y su relevancia respecto del haiku moderno, gracias a los autores de referencia en castellano, pero..., algo se podrá decir ;-)


Un saludo


Salud
Todos conocen el Camino; pocos lo recorren
Avatar de Usuario
Manuel
paseante haijin
paseante haijin
Mensajes: 4488
Registrado: 30 Nov 2004, 01:00
Ubicación: Sevilla
Contactar:

Mensaje por Manuel »

Tienes toda la razón compañero Barlo, se me olvidó completar con el nombre del traductor, que efectivamente es Justino Rodriguez y la editorial Hiperión, tal como dices.
Salud
Avatar de Usuario
Josenin
paseante novat@
paseante novat@
Mensajes: 10
Registrado: 13 Dic 2004, 01:00

Cien jaikus; de Masaoka Shiki

Mensaje por Josenin »

Saludos.

Leí este libro también a finales del año 2007, justo antes del de Ryookan.

No creo que sea tan triste como apunta Manuel, pero es que la corta vida que "disfrutó" Shiki no fue precisamente un camino de rosas y, sin duda, eso algo tuvo que influir en lo que escribió.

La traducción sin duda es la que el autor consideró adecuada, nos guste más o menos. Lo que sí son telegráficos son los comentarios y, en mi opinión, bastantes son innecesarios o sorprendentes, como en el siguiente jaiku:

Camino caluroso
Sobre la piedra
Descansan todos

(Soledad, calor, caminantes dispersos y una sola piedra que sirve de descanso a los viajeros).

Si descansan todos en la piedra, no parece que esta esté tan sola. ¿De dónde saca lo de caminantes dispersos? A lo mejor es que el original japonés dice todo eso y más cosas que nosotros no sabemos interpretar por nuestro desconocimiento del idioma.

Por supuesto, aunque no nos guste mucho el libro, tenemos que leerlo para ampliar nuestros horizontes. Seguro que algo aprendemos.

Josenín.
Responder