PRIMER SUEÑO
En el Japón antiguo, el Año Nuevo coincidía con alguna fecha de nuestro actual Febrero. Es curioso que, en nuestro mundo occidental, los romanos pusieron a dicho mes el nombre de FEBRUARIUS, como derivado de FEBRIS 'fiebre, calor', por ser la época en que la naturaleza va recobrando el calor ambiental que la conducirá a la primavera. Para los antiguos japoneses el Año Nuevo o "shinnen" (3) coincidía con lo que podemos llamar una primavera adelantada. Hoy día, ya desde la adopción del calendario occidental en la era Meiji, Japón celebra el Año Nuevo especialmente en los días 1, 2 y 3 de enero. Es una gran fiesta shintoísta de alcance nacional, y de mayor relieve aún que las Navidades.
He elegido, para comentarlo, el siguiente haiku (6) de Año Nuevo, debido a la inspiración de Takuchi, un "haijin" (4) no muy conocido del círculo de Bashoo. Su poema me ha llamado la atención entre varios de temática afín.
amari yoki / hatsuyume uso to / iwarekeri .......................................................... Takuchi
Más que excelente
mi sueño de Año Nuevo:
ni me lo creen. ................................................................................(Traducc. mía)
COMENTARIO del haiku (6)
Su estructura métrica es la consabida de 5-7-5 sílabas. El kigo es la palabra "hatsuyume" o 'primer sueño (del año)', típica expresión de Año Nuevo, como veremos.Primer verso: "amari yoki". Su traducción literal sonaría como "bueno en exceso" o "sobradamente bueno". Según el registro de lenguaje (entre académico y coloquial) que se adopte, serían posibles estas traducciones, que brindo a mis lectores para que elijan. (Todas son fieles al metro pentasílabo inicial):
Académico: Bueno en exceso / mi sueño...
Normal: Más que excelente / "
Familiar: Mejor que bueno / "
Coloquial: Una pasada / "
Juvenil: Superflipante / "
Segundo verso: "hatsuyume uso to". Empieza con el kigo "hatsuyume" 'primer sueño'. El primer componente "hatsu-" de esta palabra resulta ser muy frecuente para describir la "primera realidad" del año con la que nos encontramos al estrenarse el mismo; puede ser la primera nieve, el primer sol, el primer cielo, etc. Tras pronunciar "hatsuyume" habría que introducir una breve pausa o cesura para dar sentido a lo que sigue, pues las palabras "uso to" enlazan más bien con el tercer verso, que es el de cierre.
Tercer verso: "iware keri". Conectando con el verso anterior, leemos: "uso to / iware keri". A la letra: "como mentira / se me ha dicho que es", o bien: "por lo que me dicen se ve que lo consideran una mentira". Libremente, yo he traducido: "ni me lo creen"; en el sentido -creo que es obvio- de "(tan bueno que) ni me lo creen (cuando lo cuento)". Continúa el verso con el "kireji" o 'palabra de cesura' (5) "keri", aquí actuando como cierre del poema.
Este "primer sueño" de Takuchi -y, posiblemente, de más personas- es algo tan íntimo que roza lo indecible, y parece perder credibilidad al contarlo. Considero oportuno citar a continuación un par de haikus significativamente muy cercanos.
HAIKUS DE CONTENIDO AFÍN
(7) hatsuyume ya /hishite katarazu / hitori emu ...................................................... Shoou
Mi primer sueño:
prefiero no contarlo
y reírme solo. ................................................................................................. (Traducc. mía)
Aquí el haijin opta por abstenerse de contar sus impresiones sobre lo soñado, y sonreír sabiamente en solitario. Es notable el contraste de proceder que muestra con el haiku anterior: allí, referir lo visto en sueño / aquí, callarlo.
Por contener la palabra "hatuszora" 'primer cielo (de Año Nuevo)', voy a citar asimismo el siguiente haiku de Issa:
(8) hatsuzora wo / ima ni koshiraeru / kemuri kana ................................................... Issa
Humo ascendente:
ahora va componiendo
un cielo de año nuevo. ....................................................................................... (Traducc. mía)
La columnilla de humo que sube, y colabora así a dibujar la estampa mañanera, puede ser el indicio de que por allí cerca se prepara el té y el tazón de arroz para el desayuno.
* * *
Con ese cielo nuevo os deseo a todos un Feliz Año entrante 2013, al leve son de nuestros queridos haikus.Fernando Rodríguez-Izquierdo y Gavala.
Universidad de Sevilla
Universidad de Sevilla