Abril 2013. Artículo de Fernando Rodríguez-Izquierdo

Colaboraciones del profesor Fernando Rodríguez-Izquierdo y Gavala, profesor jubilado de Filología Hispánica de la Universidad de Sevilla, autor del famoso libro "El haiku japonés" (Ed. Hiperión).

Moderador: grego

Responder
Avatar de Usuario
grego
paseante haijin
paseante haijin
Mensajes: 2460
Registrado: 25 Oct 2003, 01:00
Ubicación: Sevilla (España)
Contactar:

Abril 2013. Artículo de Fernando Rodríguez-Izquierdo

Mensaje por grego »

Imagen
ARCAÍSMOS. EL "GRILLO" EN HAIKUS DE BASHOO Y AKUTAGAWA.


Una dificultad no pequeña con la que puede encontrarse el traductor de cualquier lengua es la aparición de arcaísmos de todo tipo. Los más llamativos son los arcaísmos léxicos, pero también pueden darse arcaísmos en cualquier nivel operativo del lenguaje. En efecto: puede haber arcaísmos de pronunciación -y de la manera de reflejarla en la escritura-, arcaísmos morfológicos -por ejemplo, terminaciones antiguas de verbos o adjetivos-, arcaísmos de construcción sintáctica, arcaísmos léxicos -palabras ya desusadas- y arcaísmos semánticos -significados antiguos de palabras que posiblemente pervivan, aunque con otro sentido más innovador-.
Tratándose de un texto japonés, como es el haiku, habría que añadir los arcaísmos gráficos -caracteres escritos que han caído en desuso-, y los arcaísmos ocasionados por el estilo honorífico.

A todo ello se puede acostumbrar el traductor, tras encontrarse con variadas dificultades e irlas superando con mayor o menor ventura. Y en último término, cuando los libros u otras fuentes de información disponibles fallan, habrá que recurrir a consultar la duda a algún hablante -nativo y culto- del japonés.
Porque los arcaísmos léxicos -por ejemplo- no siempre se encuentran en los diccionarios (ni los arcaísmos gramaticales en las gramáticas: es obvio), por muy documentadas que estas obras sean. He vivido un episodio así al estar traduciendo el siguiente haiku de Akutagawa Ryuunosuke (1892-1927):

(1) naki-idete / hitotsu itodo ya / nowaki ato

Rompe a cantar / un grillo cavernícola, / calmado el cierzo. .................... (Traducc. mía)

El arcaísmo está en la palabra "itodo" (mitad del segundo verso), cuyo ideograma no encuentro en mi diccionario de caracteres; y tampoco la lectura "itodo" (que el texto original aporta en "furigana" o pronunciación adjunta mediante silabario) la logro encontrar en mi diccionario habitual -japonés/inglés- de palabras. Puedo intuir algo del contenido, a saber, que se trata de un insecto, viendo la mitad izquierda del ideograma en cuestión (2); pero no sé qué insecto es.
Recurro entonces al extenso diccionario japonés/japonés de palabras llamado "Kooji-en", muy estimado por los japoneses. Allí encuentro, para mi satisfacción, la palabra "itodo" y el "kanji" correspondiente. Se me dice que es una palabra antigua para una especie del género "grillo"; y sobre todo veo allí citado, como ejemplo de uso del término, un haiku de Matsuo Bashoo. Esto es lo más iluminador, pues así puedo recurrir a una edición comentada de Bashoo, y encuentro en ella el mismo haiku traducido al inglés, y muy bien explicado palabra por palabra. Véase el haiku de Bashoo:

(3) ama no ya wa / ko-ebi ni majiru / itodo kana

Choza del pescador: / en su pesca de gambas / se mezcló un grillo. ..............(Traducc. mía)

Efectivamente, se trata de un grillo o "koorogi" en japonés actual, cuyo nombre científico es "Diestrammena apicalis", traducible al inglés como "camel cricket" o "cave cricket". Me valgo de esta última expresión inglesa para traducirla al español como "grillo cavernícola", que resulta hasta divertida. Para llegar a la máxima exactitud en mi transmisión de datos, diré que la "especie" concreta de dicho grillo se expresa en japonés de hoy como "kamado-uma", o bien "ebi-koorogi". Esta última expresión se sirve de la palabra "ebi" 'gamba', la cual también aparece en el haiku de Bashoo con el significado de 'gamba' propiamente dicha, tal vez por la visión antigua de que los grillos eran como gambas terrestres. Así, "ebi-koorogi" es como si dijéramos "gamba-grillo" o "grillo tipo gamba": creación léxica muy curiosa y útil para entender mejor el haiku de Bashoo. Se trata de la sorpresa del pescador al revisar ya en casa su pesca, y comprobar que se ha metido un grillo entre sus casi-semejantes: las gambas.
Pasamos al análisis del haiku de Akutagawa.

COMENTARIO del haiku (1)

La métrica es la regular: 5/7/5 sílabas, y el kigo o palabra de estación viene dado por "nowaki" 'viento frío tardo-otoñal o invernal'. La presencia del grillo en tal escenario es interesante a este respecto, pues aparece desplazada de la época habitual de canto del grillo (primavera tardía-verano). Tal vez, al tratarse de un grillo de las cavernas, encontró una supervivencia temporal en alguna tibia cueva de los alrededores.

Primer verso: naki-idete 'a cantar rompe'. Compuesto verbal de "naku" 'cantar o gritar los animales' e "ideru" 'lanzarse a, romper a'. El verbo "naku" tiene resonancias, por homofonía, con 'llorar las personas', aunque esta idea se expresaría con otro ideograma.

Segundo verso: hitotsu itodo ya. A la letra 'un sólo grillo' + kireji o palabra de cesura. "Hitotsu" es originariamente un numeral -'uno sólo'-, aunque aquí usado atípicamente, como sinónimo de 'un poco, simplemente'. Si el poeta hubiera pretendido usar el numeral, habría usado "ippiki" (en vez de "hitotsu"), que es un compuesto de "ichi" 'uno' + "-hiki" 'contador para animales'. Podría interpretarse también "hitotsu" como la ingenua expresión -"un grillo"- dicha por un niño pequeño que aún no manejara bien los sufijos contadores gramaticales. No deja de ser expresiva la aliteración, en cierto modo repetitiva, de la frase "hITOtsu-ITOdo".

Tercer verso: nowaki ato. A la letra 'cierzo-después': 'después de, o pasado el temporal de cierzo'. La expresión normal sería: "nowaki no ato de", pero el poeta ha recurrido -tal vez siguiendo el consejo de Shiki- a suprimir la posposición "no" que seguiría a "nowaki", y asimismo la que podría seguir a "ato" -a saber, "de"-, dejando sólo los elementos léxicos de contenido. De "nowaki no ato de" hemos pasado, pues, a la concisión de "nowaki ato".

Resumiendo ya nuestras impresiones, podemos decir que el arcaísmo "itodo" ha comunicado un sabor de autenticidad histórica y textual al poema de Akutagawa que leemos, a la vez que lo ha hecho engarzar -conscientemente o no- con el gran maestro Bashoo.

Fernando Rodríguez-Izquierdo y Gavala. Universidad de Sevilla.
"Porque no se trata de decir cosas chocantes, sino de decir la verdad sencillamente, la mayor verdad y del modo más claro posible y más directo." Juan Ramón Jiménez

https://grego.es
Avatar de Usuario
Gorka Arellano
paseante haijin
paseante haijin
Mensajes: 7000
Registrado: 25 May 2012, 08:27
Ubicación: Navarra (España)
Contactar:

Re: Abril 2013. Artículo de Fernando Rodríguez-Izquierdo

Mensaje por Gorka Arellano »

Gracias de nuevo maestro :chino

Un abrazo!
"No es el universo el que necesita mejora, sino su modo de mirar."
Nisargadatta
Tarsis
paseante iniciad@
paseante iniciad@
Mensajes: 167
Registrado: 25 Oct 2011, 22:05

Re: Abril 2013. Artículo de Fernando Rodríguez-Izquierdo

Mensaje por Tarsis »

Agradezco a gé-ergon su mensaje de agradecimiento. Y a quienes han leído mi artículo o vayan a leerlo, también les agradezco su interés por el haiku. Fernando
Avatar de Usuario
hadaverde
paseante haijin
paseante haijin
Mensajes: 3936
Registrado: 21 Oct 2009, 21:12
Ubicación: las palmas

Re: Abril 2013. Artículo de Fernando Rodríguez-Izquierdo

Mensaje por hadaverde »

Gracias una vez más por este magnífico aporte Fernando. Aprovecho para felicitarle por la publicación de sus dos últimos libros que acabo de recibir hoy :chino

Abrazos.
Tarsis
paseante iniciad@
paseante iniciad@
Mensajes: 167
Registrado: 25 Oct 2011, 22:05

Re: Abril 2013. Artículo de Fernando Rodríguez-Izquierdo

Mensaje por Tarsis »

Te agradezco, Hadaverde de precioso nombre, tu comentario de lectura. Espero que, a través de mis traducciones, disfrutes de los haikus de Bashoo y Sooseki. Fernando
Responder