Enero 2014. Artículo de Fernando Rodríguez-Izquierdo

Colaboraciones del profesor Fernando Rodríguez-Izquierdo y Gavala, profesor jubilado de Filología Hispánica de la Universidad de Sevilla, autor del famoso libro "El haiku japonés" (Ed. Hiperión).

Moderador: grego

Responder
Avatar de Usuario
grego
paseante haijin
paseante haijin
Mensajes: 2459
Registrado: 25 Oct 2003, 01:00
Ubicación: Sevilla (España)
Contactar:

Enero 2014. Artículo de Fernando Rodríguez-Izquierdo

Mensaje por grego »

Imagen
HAIKUS CON REITERACIONES LÉXICAS POR TRIPLICADO
Siendo el haiku un poema sumamente breve y conciso -cualidad ésta que la pauta métrica de 5/7/5 sílabas ayuda a mantener- parece un caprichoso lujo que en sus versos se repitan palabras o elementos léxicos en general. Se entiende que la dicción debe fluir con rapidez y sin demoras ni retenciones. No obstante, hemos visto en artículos anteriores que existen reiteraciones léxicas de tipo onomatopéyico, hábilmente usadas en haiku, como "shin-shin" para la nieve que cae, o "notari-notari" para las olas del mar. Son construcciones léxicas de gran expresividad.
El reto es mayor y la pirueta estilística roza lo inverosímil cuando algún elemento léxico se encuentra en el haiku por triplicado. Podemos hablar de virtuosismo o malabarismo verbal, pero el hecho es manifiesto.
Sin salirme de la antología de Antonio Cabezas "Jaikus inmortales", he encontrado algunos ejemplos, de entre los que cito aquí cuatro haikus. Los transcribo a continuación para contemplarlos, comentarlos y saborearlos. Los expongo por orden cronológico de producción. Las traducciones son de Antonio Cabezas.

(1) de Raizan (1654-1716)

aoshi aoshi / wakana wa aoshi / yuki no hara

Son verdes, verdes; / los retoños son verdes. / Campo nevado.


(2) de Taigi (1709-1771)

yamabuki ya / ha ni hana ni ha ni / hana ni ha ni

Mosqueta en flor: / hojas y flores y hojas / y flores y hojas.


(3) de Issa (1762-1826)

ushi moo moo/ moo to kiri kara / detari keri

Diciendo: Muu, / muu, muu, la vaca sale / de entre la niebla.


(4) de Seisensui (1884-1976)

hibari tenjoo de naki / daichi de naki / nakinagara nobori

Canta la alondra en el cielo, / canta en la tierra, / sube cantando.

En mis breves comentarios, me referiré normalmente al haiku original japonés, salvo aviso en contrario.
En cuanto a la métrica, en (1) y (3), los respectivos primeros versos de Raizan y de Issa cuentan seis sílabas. En (4), el haijin Seisensui se muestra abiertamente irregular (10/6/8 sílabas); pero esto no es de extrañar en él, ya que Seisensui fue uno de los paladines del haiku de ritmo libre. Paso al comentario de cada haiku.

(1) Reitera por triplicado el adjetivo "aoshi" 'verde' en este contexto, aunque en otro podía ser también "azul". Usa dicho adjetivo dos veces en el primer verso y una vez en el segundo. Téngase en cuenta que el adjetivo japonés comporta un valor predicativo, como si dijéramos -casi como exclamación, en este haiku-: "¡Son verdes!". Y así es, exactamente, como empieza la traducción. La aparición triple de esta palabra hace resaltar lo muy llamativo del verde joven visto en esos retoños de plantas, sobre un fondo blanco de nieve.

(2) Usa "ha ni" 'hojas y' dos veces en el segundo verso (principio y final del mismo), y una vez más cerrando el tercero, y con él el haiku. Usa dos veces "hana ni" 'flores y' en medio del segundo verso, y abriendo el tercero. Mediante esta figura de estilo transmite bien la idea de frondosidad de la mosqueta (= rosa japonesa amarilla), y es eso precisamente lo que el haijin quiere hacernos gustar. Se me viene a la cabeza nuestra manera espontánea de expresarnos cuando decimos, para describir un día playero soleado: "En la playa había gente, y gente, y más gente." En cuanto a la métrica, este haiku es modélico en seguir la pauta canónica del haiku, a pesar de sus abundantes reiteraciones. Su óptima sonoridad también se debe, seguramente, a su exclusivo uso de sílabas abiertas (terminadas en vocal, o no trabadas por consonante final de sílaba). Tal rasgo -aprovechamos para decirlo en este lugar- es compartido por (1) y (3).

(3) Nos resulta muy familiar este haiku; no en vano refleja bien el sencillo estilo de Issa. Nos suena casi como el mugido de nuestras vacas ese "moo moo" (primer verso) seguido de "moo" (segundo verso); para nosotros la onomatopeya sería "muu muu". La vaca casi no se ve por estar justo saliendo de la niebla, pero se le oye bien. Es notable, además, el efecto fónico de "kiri kara / detari keri" (fin de segundo verso, y tercer verso), por la aliteración que suponen las palabras "kiri kara" 'niebla desde', y a su vez -sobre todo por sus sílabas finales- "detari keri" 'sale + kireji (de cierre)'. Nótese que "keri" también juega aliterativamente con "kiri kara"; recordemos: "kiri kara ...keri", mediante un sugerente cambio de vocales.

(4) Es muy novedoso por la ruptura métrica con las normas, pero sobre todo se expresa mediante tres apariciones del verbo "naku" 'emitir su grito o canto los animales', bajo la forma de lo que podríamos llamar "presente conectivo": "naki" (cerrando los dos primeros versos, y abriendo el tercero). Es de notar también una especie de homofonía en los finales de la primera palabra del haiku "hibari" 'alondra' y la última, al final: "nobori" 'sube, se remonta'; a saber: "-ari...-ori".

Las traducciones de Antonio Cabezas reflejan con notable acierto muchos de los rasgos comentados.

Vemos, pues, que a través de cuatro siglos, y de distintos estilos..., con ayuda además de la métrica y de ciertas libertades asumibles en el ejercicio de la misma, nuestros cuatro haijines han conseguido darnos esas reiteraciones triples, muy especiales, cargadas de efecto sonoro y de expresividad.
Fernando Rodríguez-Izquierdo y Gavala
Universidad de Sevilla
"Porque no se trata de decir cosas chocantes, sino de decir la verdad sencillamente, la mayor verdad y del modo más claro posible y más directo." Juan Ramón Jiménez

https://grego.es
Avatar de Usuario
hadaverde
paseante haijin
paseante haijin
Mensajes: 3936
Registrado: 21 Oct 2009, 21:12
Ubicación: las palmas

Re: Enero 2014. Artículo de Fernando Rodríguez-Izquierdo

Mensaje por hadaverde »

Un artículo sumamente interesante para comenzar el año. Una vez más, gracias por compartir sus enseñanzas en Paseos.

Un abrazo. :chino
Tarsis
paseante iniciad@
paseante iniciad@
Mensajes: 167
Registrado: 25 Oct 2011, 22:05

Re: Enero 2014. Artículo de Fernando Rodríguez-Izquierdo

Mensaje por Tarsis »

Agradezco su amable comentario a Hadaverde, quien ha sido muy diligente en leer mi artículo nada más empezar el año. Un saludo, con mis mejores deseos. Fernando
Avatar de Usuario
Gorka Arellano
paseante haijin
paseante haijin
Mensajes: 7000
Registrado: 25 May 2012, 08:27
Ubicación: Navarra (España)
Contactar:

Re: Enero 2014. Artículo de Fernando Rodríguez-Izquierdo

Mensaje por Gorka Arellano »

Gracias de nuevo. Muy interesante esta entrega con esas reiteraciones poco comunes.

Feliz 2014, profesor!
"No es el universo el que necesita mejora, sino su modo de mirar."
Nisargadatta
Tarsis
paseante iniciad@
paseante iniciad@
Mensajes: 167
Registrado: 25 Oct 2011, 22:05

Re: Enero 2014. Artículo de Fernando Rodríguez-Izquierdo

Mensaje por Tarsis »

Hola, ge-érgon. Es cierto que lo poco común -como las reiteraciones léxicas en el estrecho marco del haiku- llama la atención. Según un viejo texto griego, por ahí empezó la filosofía; ya que asegura que los antiguos "dia to zaumádsein érksanto philosophein" ( a través del asombro empezaron a filosofar ). Ahí también radica la razón de ser de la investigación, que en nuestro caso lleva a hallazgos gozosos. Fernando
Avatar de Usuario
Manuel
paseante haijin
paseante haijin
Mensajes: 4488
Registrado: 30 Nov 2004, 01:00
Ubicación: Sevilla
Contactar:

Re: Enero 2014. Artículo de Fernando Rodríguez-Izquierdo

Mensaje por Manuel »

:ok
Gracias por compartir tus conocimientos, amigo y compañero Fernando. La reiteración, desde mi punto de vista, refuerza y da vitalidad a lo expresado en el haiku, tanto si es onomatopeya como palabras o incluso la aliteración.
Salud
Tarsis
paseante iniciad@
paseante iniciad@
Mensajes: 167
Registrado: 25 Oct 2011, 22:05

Re: Enero 2014. Artículo de Fernando Rodríguez-Izquierdo

Mensaje por Tarsis »

Querido Manuel: Tienes razón al decir que la reiteración aporta vitalidad al haiku; también aporta originalidad. El haiku es un poema tan breve que no da tiempo a que cualquier elemento en él resulte fatigoso, ni siquiera la reiteración. Más bien es un rasgo de estilo el hecho de que, dentro de su breve pauta métrica, el haijin se permita repetir términos léxicos; pues estos, a medida en que van apareciendo, refuerzan el contenido y se cargan de sentido. Fernando
Responder