Mar-2012. 6º artículo de Fernando Rodríguez-Izquierdo

Colaboraciones del profesor Fernando Rodríguez-Izquierdo y Gavala, profesor jubilado de Filología Hispánica de la Universidad de Sevilla, autor del famoso libro "El haiku japonés" (Ed. Hiperión).

Moderador: grego

Responder
Avatar de Usuario
grego
paseante haijin
paseante haijin
Mensajes: 2464
Registrado: 25 Oct 2003, 01:00
Ubicación: Sevilla (España)
Contactar:

Mar-2012. 6º artículo de Fernando Rodríguez-Izquierdo

Mensaje por grego »

Imagen
POR EL CONTRASTE, HACIA LO PERFECTO.
Con el presente título me refiero a la perfección que Matsuo Bashoo perseguía para sus versos; y cómo a veces la conseguía –entre otros medios- huyendo de pleonasmos y repeticiones innecesarias; y buscando más bien ese contraste de ideas que puede dar realce a la expresión.

La perfección en este caso la veo representada en el haiku que presentamos (1), uno de mis favoritos entre los compuestos por Bashoo:

Kiyotaki ya / nami ni chirikomu / ao-matsuba (1) Bashoo

Cascada límpida; / el pinar lanza agujas / sobre sus aguas. (Traducc. mía)

La traducción de Antonio Cabezas es la siguiente:

Claras cascadas. / Se esparcen en sus olas / hojas de pinos. (Traducc. A. Cabezas)

Esta traducción del Prof. Cabezas opta por sustantivos en plural: cascadas, olas, hojas, pinos. Esto es posible, y coherente con la ambigüedad de número gramatical a que da pie la lengua japonesa. Yo, sin embargo, he elegido algunos singulares como “cascada” y “pinar” (este último, de valor colectivo), pues opino que la intuición estética propia de la poesía se centra más fácilmente sobre algo individual (sobre una cascada concreta, en nuestro caso).

En japonés no hay palabras distintas para las nociones de ‘cascada’ y ‘catarata’. Para ambos conceptos basta con el sustanivo “taki”. En el ideograma de “taki” figuran tres gotas (simbolizando agua) junto a la imagen estilizada de un dragón. Los antiguos chinos y japoneses pensaban que en la catarata habitaba un rugiente dragón, el cual en vez de fuego exhalaba espuma. El prefijo léxico “kiyo-“ que se añade a “taki” es el adjetivo apocopado “kiyoi” o “kiyoshi”, que significa ‘limpio, puro’. Por lo demás, dada la geografía local, no hay en Japón grandes cataratas comparables ni lejanamente a las de Niágara o Iguazú. Aunque sí hay muchas y bellas cascadas.

“Kiyotaki” (‘limpia cascada’) es un arroyo de montaña cercano a Kyoto, al oeste de dicha ciudad. La cascada tiene lugar donde el torrente de su cauce se precipita en el lago Ooi. Cerca de dicho emplazamiento se erigió el 12 de julio de 1971 un monumento en piedra, donde el haiku que comentamos aparece grabado, en homenaje a Bashoo y a aquel precioso paisaje.

Este haiku, en la forma citada (1), fue compuesto en otoño de 1694, siendo así uno de los últimos que creara Bashoo. Meses antes, en junio del mismo año, el maestro había escrito el siguiente poema, que hoy consideramos como precedente de (1):

Kiyotaki ya /nami ni chiri naki / natsu no tsuki (2) Bashoo

Cascada límpida: / ni una mancha en sus olas. / Luna de estío. (Traducc. mía)

Cualquier “mancha en sus olas” podría venirle a la cascada por la polvareda del ambiente o por el agua fangosa. Pero lo singular es aquí la inmaculada limpidez del agua. Este rasgo, con todo, es redundante sobre la idea de “cascada límpida” ya expresada, y parece ser que a Bashoo le molestaba tal pleonasmo. Por eso, poco antes de morir, produjo el haiku (1) con la corrección que aporta sobre el (2), y en este sentido habló con su discípulo Kyorai.

Tal anécdota nos habla del afán de perfección que alentaba siempre el maestro. Curiosamente, la voz “chiri” –que aparece en ambos poemas- representa de hecho dos palabras homófonas no homónimas, pues significa ‘polvo’ en (2) –véase (3)- y ´caer´ en (1) -véase (4)-. Dicha homofonía pudo servir de puente a Bashoo para pasar de una palabra a otra y cambiar así el poema, destruyendo la redundancia.


COMENTARIO del poema (1).

El haiku es impecable en su forma. Su “kigo” o palabra de estación es “hojas de pino” –o, más concretamente, “agujas de pino”- que caen sobre el agua, y apunta al otoño. (De paso diremos que el poema (2) tiene como “kigo” el verano: “luna de estío”.)

En cuanto a su contenido, la idea del primer verso, que es la limpidez impecable del agua, parece contrastar con la aparición de agujas de pino en el oleaje de dicha agua. “No estará, pues, tan limpia”, quizá pensamos. Pero no olvidemos que las agujas de pino representan un elemento natural, y que con frecuencia caen aún verdes. Por lo tanto, no empañan la limpieza del agua. Aparte de ello, siendo “agujas” u hojas punzantes, concuerdan bien con la idea de “chiri-komu”, es decir: ‘caen, precipitándose adentro del agua’ o bien ‘hendiendo la superficie de la corriente’. Por ello he traducido “chiri-komu” mediante el verbo “lanzar”: “el pinar lanza agujas”. Aquí hay otro contraste: entre la sutileza y transparencia de las aguas, y las hirientes agujas de pino que, como dardos, hienden su limpia superficie.

Por lo demás, para nosotros creo que el concepto de ‘olas’ –que responde a “nami” (5)- no casa tan bien con el de ‘cascada’, y por eso he elegido la frase “sobre sus aguas”, que ya se entiende han de ser aguas alborotadas –aunque limpias y claras- al salvar saltando el desnivel propio de la cascada.

El presente haiku es un soplo de naturaleza fresca y viva, contemplada con amor. El afán de perfección de Bashoo y los contrastes que consigue nos han regalado esta impagable obra de arte.
Fernando Rodríguez-Izquierdo y Gavala. Universidad de Sevilla
"Porque no se trata de decir cosas chocantes, sino de decir la verdad sencillamente, la mayor verdad y del modo más claro posible y más directo." Juan Ramón Jiménez

https://grego.es
Avatar de Usuario
Manuel
paseante haijin
paseante haijin
Mensajes: 4488
Registrado: 30 Nov 2004, 01:00
Ubicación: Sevilla
Contactar:

Re: 6º artículo de Fernando Rodríguez-Izquierdo y Gavala

Mensaje por Manuel »

Compañero Fernando, me deleito leyendo tus comentarios, pero esto no le hace, que se me planteen algunas dudas, que te paso, por si tienes a bien responderme: El término "lanzar" ¿ No implica cierta voluntad en ese acto, que creo no concuerda con el origen vegetal del sujeto("pinar")? Gracias adelantadas. :chino
Salud
surry
paseante
paseante
Mensajes: 398
Registrado: 05 Oct 2010, 17:10

Re: Mar-2012. 6º artículo de Fernando Rodríguez-Izquierdo

Mensaje por surry »

¡Qué buena tu pregunta Manuel! Mientras leía pensaba lo mismo y no sé si me hubiera atrevido a preguntar. Ahora espero... :pens
Tarsis
paseante iniciad@
paseante iniciad@
Mensajes: 167
Registrado: 25 Oct 2011, 22:05

Re: Mar-2012. 6º artículo de Fernando Rodríguez-Izquierdo

Mensaje por Tarsis »

Queridos Manuel y Surry: Tenéis razón hasta cierto punto. La traducción más fiel sería que las agujas de pino saltan (tobu) y se precipitan adentro del agua (-komu), como un nadador que se lanza desde un trampolín a una piscina. Tal vez "se lanzan" sería una mejor traducción, pero si buscamos el ritmo hay que economizar sílabas, y en este caso ha caído el pronombre "se". Al pasar así el verbo de reflexivo a transitivo, necesita un sujeto que sería "el pino", "los pinos" o "el pinar", que es -esta última- mi solución elegida, también por razones eufónicas. En cuanto a intencionalidad o no de la acción, se puede discutir; pero no debemos olvidar que para un japonés la naturaleza y sus elementos son seres animados por los "kami" o divinidades de la naturaleza. Nada es enteramente casual, ni la caída de unas agujas verdes sobre una torrentera. Espero haberos respondido, y os agradezco la pregunta, que denota interés por el tema. Fernando
surry
paseante
paseante
Mensajes: 398
Registrado: 05 Oct 2010, 17:10

Re: Mar-2012. 6º artículo de Fernando Rodríguez-Izquierdo

Mensaje por surry »

Gracias profesor por la explicación. ¡Admiro todo su trabajo de traducción! Un abrazo :chino
Tarsis
paseante iniciad@
paseante iniciad@
Mensajes: 167
Registrado: 25 Oct 2011, 22:05

Re: Mar-2012. 6º artículo de Fernando Rodríguez-Izquierdo

Mensaje por Tarsis »

Para Surry y Manuel: En honor a la verdad, debo deciros que en mi respuesta anterior improvisé algo, pues tuve un cruce mental entre el verbo compuesto "chirikomu" (que es el que aparece en el presente haiku de Bashoo) y "tobikomu" (que sale en el célebre haiku -también de Bashoo- de la rana que salta al estanque), que yo tomé precipitadamente por el del texto en cuestión. En realidad el cambio no afecta mucho al contenido, pues "chirikomu" viene a significar 'caer dispersamente, penetrando adentro de algo'. En cuanto a 'caer penetrando' es igual, y lo mismo que una rana se lanza al agua, podemos pensar que lo hacen unas agujas de pino. Me gusta más "agujas" que "hojas" (Cabezas traducía usando "hojas"), pues es un vocablo más concreto. Veo coherente lo de que esas agujas se lanzan, o bien que el árbol o el pinar las lance. De nuevo agradezco a Surry sus líneas de agradecimiento. Fernando
Una Ola
gran paseante
gran paseante
Mensajes: 610
Registrado: 22 Sep 2011, 16:50

Re: Mar-2012. 6º artículo de Fernando Rodríguez-Izquierdo

Mensaje por Una Ola »

No veo por qué negarle cierta voluntad a la naturaleza. Como humanos tendemos a creer que la naturaleza ocupa un rol pasivo y que la hemos conquistado: talamos bosques, avanzamos robando terrenos al mar, etc. Pero no creo que sea lícito decir que la naturaleza por no "actuar" con tanta parafernalia como nosotros no tenga voluntad.
Sucede que la naturaleza se mueve siguiendo el principio taoísta del wu-wei (無為), la no-acción; mejor dicho: el wu-wei enunciado por los taoístas responde al modo de actuar de la naturaleza (y no al revés -sólo eso nos faltaba: afirmar que la naturaleza se convirtió al taoísmo-).
Le robamos tierras al mar y un día, sin ningún esfuerzo, el mar vuelve a avanzar sobre esos terrenos. Talamos bosques y sin que nos demos cuenta entre las baldosas de una vereda o en cualquier pequeña grieta de una pared brota un pequeño árbol, o incluso las raíces de un árbol viejo levantan todas las baldosas de la vereda.
La naturaleza tiene voluntad, y es tan fuerte ésta que no podemos vencerla: el pino suelta sus agujas cuando quiere, ya sea en otoño porque va a cambiar las agujas, ya sea en un verano bastante seco para tener menos superficie y perder menos agua por transpiración. Y también da semillas cuando lo cree oportuno; como el roble que deja caer sus bellotas a finales del verano para que germinen y broten en primavera, y si uno las arranca antes de tiempo para sembrarlas cuando quiere no obtendrá nada, y si las siembra más tarde para obtener robles en verano tampoco sirven éstas.
Es decir que la naturaleza tiene una voluntad que haríamos mejor en llamar "no-voluntad": Sucede que hace las cosas sin esfuerzo, y por eso siempre triunfa. Por eso me parece que decir que "se le cayeron las hojas al árbol" (o, en este caso, las agujas al pino) si bien es el formulismo habitual no es del todo acertado; es como si dijéramos de alguien que se quita el abrigo por el calor que "se le cayó el abrigo". ¿Acaso no decimos que "salió el Sol" cuando amanece o cuando, después de la tormenta, éste "se abre paso" entre las nubes y nos da su luz? Claro que no podemos decir que sean cosas premeditadas, pero es la naturaleza en movimiento (podremos hablar de la órbita del Sol, de la gravedad y de los fenómenos meteorológicos, pero creo que es la naturaleza misma en acción o, mejor dicho, en no-acción).
Es simplemente mi opinión, puedo estar errado. Ustedes dirán.
Por otra parte: Muchas gracias profesor por otro de sus artículos; se aprende mucho y, además, se disfruta mucho. :)
Un abrazo,
Imagen
Tarsis
paseante iniciad@
paseante iniciad@
Mensajes: 167
Registrado: 25 Oct 2011, 22:05

Re: Mar-2012. 6º artículo de Fernando Rodríguez-Izquierdo

Mensaje por Tarsis »

Querido amigo "una ola": He disfrutado mucho leyendo tu opinión. Me parece muy poética y tal vez muy verdadera, algo así como el Génesis de la Biblia, que sin ser un libro científico ni de historia, encierra mucha verdad sobre el mundo y las personas, en un lenguaje muy creativo. Es también muy de apreciar que en este foro aprendemos unos de lo que nos dicen otros. Gracias por tus palabras. Fernando
Una Ola
gran paseante
gran paseante
Mensajes: 610
Registrado: 22 Sep 2011, 16:50

Re: Mar-2012. 6º artículo de Fernando Rodríguez-Izquierdo

Mensaje por Una Ola »

Tarsis escribió:Querido amigo "una ola": He disfrutado mucho leyendo tu opinión. Me parece muy poética y tal vez muy verdadera, algo así como el Génesis de la Biblia, que sin ser un libro científico ni de historia, encierra mucha verdad sobre el mundo y las personas, en un lenguaje muy creativo. Es también muy de apreciar que en este foro aprendemos unos de lo que nos dicen otros. Gracias por tus palabras. Fernando
Gracias por sus palabras, profesor, me alegra que lo disfrutara. Y sobre las verdades que encierra el Génesis, son más de las que uno se imagina: Para que se dé una idea, sobre ese libro del Antiguo Testamento giró mi tesina de licenciatura (soy lic. en psicología) en relación a las enseñanzas de Freud y de Lacan (tal como lo lee: ya en el siglo X a.C. se tenía una buena noción sobre la constitución psíquica de los individuos -o al menos eso defendí en mi tesina, je-). Pero bueno, eso ya nada tiene que ver con el haiku que es lo que nos reúne en este "paseo", así que me despido y le agradezco nuevamente. :chino
Un abrazo,
Lucas
Imagen
Tarsis
paseante iniciad@
paseante iniciad@
Mensajes: 167
Registrado: 25 Oct 2011, 22:05

Re: Mar-2012. 6º artículo de Fernando Rodríguez-Izquierdo

Mensaje por Tarsis »

Querido Lucas: Veo muy interesante tu aportación a este foro en torno a mi artículo. Sinceramente, gracias. Fernando
marya jesús
paseante haijin
paseante haijin
Mensajes: 1069
Registrado: 16 Abr 2010, 11:32

Re: Mar-2012. 6º artículo de Fernando Rodríguez-Izquierdo

Mensaje por marya jesús »

Muchísimas gracias profesor, se comprenden muchas cosas al leerle. Su artículo ha dado lugar a comentarios muy interesantes también, gracias compañeros, la inter-acción siempre da buenas lecciones y aclara dudas. Un abrazo a tod@s. :-q :-q :-q
Tarsis
paseante iniciad@
paseante iniciad@
Mensajes: 167
Registrado: 25 Oct 2011, 22:05

Re: Mar-2012. 6º artículo de Fernando Rodríguez-Izquierdo

Mensaje por Tarsis »

Estimada Marya Jesús: Te aseguro que yo también estoy aprendiendo con las aportaciones de todos, y disfrutando mucho. Fernando
Avatar de Usuario
Gorka Arellano
paseante haijin
paseante haijin
Mensajes: 7000
Registrado: 25 May 2012, 08:27
Ubicación: Navarra (España)
Contactar:

Re: Mar-2012. 6º artículo de Fernando Rodríguez-Izquierdo

Mensaje por Gorka Arellano »

Gracias Fernando por el artículo y gracias a Manuel, Surry, Lucas y el propio Fernando por los comentarios...

Creo que la naturaleza actúa sin actuar, es decir, hace lo que tiene que hacer, sin voluntad... sin espíritu de provecho... no existe ni bueno ni malo en su lenguaje... siempre perfecta...

Abrazos! _/\_
"No es el universo el que necesita mejora, sino su modo de mirar."
Nisargadatta
Avatar de Usuario
Destellos
paseante haijin
paseante haijin
Mensajes: 5458
Registrado: 26 May 2012, 18:50

Re: Mar-2012. 6º artículo de Fernando Rodríguez-Izquierdo

Mensaje por Destellos »

Gracias, gracias, gracias.
Ciertamente son obras de arte estos haikus, pero, también lo son tus artículos.
Personalmente he de volverlos a leer, se descubre tanta belleza y humildad...

Miles de gracias profesor. :feliz2:

Saludos
Xaro La
Caen las hojas...Dentro, en lo profundo Contemplo al Budha. (Santoka)
Responder