Junio-2012. Artículo de Fernando Rodríguez-Izquierdo

Colaboraciones del profesor Fernando Rodríguez-Izquierdo y Gavala, profesor jubilado de Filología Hispánica de la Universidad de Sevilla, autor del famoso libro "El haiku japonés" (Ed. Hiperión).

Moderador: grego

Responder
Avatar de Usuario
grego
paseante haijin
paseante haijin
Mensajes: 2459
Registrado: 25 Oct 2003, 01:00
Ubicación: Sevilla (España)
Contactar:

Junio-2012. Artículo de Fernando Rodríguez-Izquierdo

Mensaje por grego »

Imagen
EXPRESIVIDAD FÓNICA
Aunque a veces se habla de “palabras malsonantes”, que pueden ser poquitas en cualquier idioma (tacos, insultos, burdas referencias al sexo…), creo que resulta reconfortante pensar que –por contraste- la mayoría de las palabras de la lengua pueden ser “biensonantes”. Y de hecho, así lo son –y muy especialmente- si se las inserta en un contexto adecuado, literario o poético.

Las palabras pueden resultar muy expresivas por su misma emisión fónica, es decir: al pronunciarlas. Ahí tenemos los efectos sonoros, como las onomatopeyas, las posibilidades de ritmo y rima, las frases eufónicas o altamente expresivas, la rotundidad de muchos refranes, etc. Cuando las palabras se combinan entre ellas para formar sintagmas, oraciones, párrafos…, sus posibilidades de producir buena impresión al oído se multiplican.

Estas consideraciones se me despiertan al leer el siguiente haiku (1) de Buson (1716-1783):

Yamadori no / o wo fumu haru no / irihi kana ........... Buson

Pisa la cola / del faisán el poniente / primaveral. ........... Trad. Antonio Cabezas

Es difícil que una traducción a otra lengua –en nuestro caso, al español-, aunque sea una versión tan lograda como esta de Antonio Cabezas, reproduzca los efectos fónicos del original japonés. En mi trabajo de Tesis Doctoral “El haiku japonés” yo mismo traduje así este haiku, sin pretender tampoco dar un correlato fónico adecuado:

¡Sol poniente de primavera! / pisa la cola / del faisán montaraz. ........... Traducc. mía

Mi versión, con todo, aporta un dato sobre la de Cabezas, y es que en el haiku original se trata de un faisán “de montaña”: yama-dori o ‘ave de montaña’. En realidad se trata de una variante silvestre del faisán –“kiji”, en japonés-. Sin embargo reconozco que Cabezas consiguió un haiku en español de 5/7/5 sílabas, lo cual yo no pretendí, ni –obviamente- logré.

El efecto fónico está en el texto original japonés, mediante el alargamiento de la vocal “o”. Si releemos la transliteración antes expuesta, veremos que se repite tres veces la “o” en el tránsito del primer verso al segundo: no-o-wo (la semiconsonante “w” no se pronuncia): esa triple “o” se convierte en notable alargamiento de dicha vocal; y mediante este alargamiento el poeta pretendió sin duda evocar la longitud de la cola del faisán, sugiriéndola con ayuda de un recurso fonético.

La inspiración de Buson pudo verse aquí condicionada por un “tanka” del “Manyooshuu" o “Antología de las diez mil hojas” (s. VIII) del poeta Kakinomoto no Hitomaro (ss. VII-VIII), tanka recogido luego en “Hyakunin isshu” o “Cien poetas, cien poemas” (2):

Ashibiki no / yamadori no o no / shidari-o no // naganagashi yo wo / hitori kamo nemu

Larga, larga es la cola / del faisán de montaña / que se curva como una rama…// en esta larga larga noche / ¿deberé dormir solo?
........... Trad. José Mª Bermejo y Teresa Herrero

Se trata de una queja de enamorado, poniéndose éste en el lugar de la hembra del faisán, la cual –según la leyenda- es abandonada de noche por su pareja (un faisán supuestamente monógamo) después de haber pasado todo un día juntos.

La larga cola del faisán –aquí también sugerida por una repetición de “o” en el segundo verso “no o no”, y por el final en “-o” de los cuatro primeros versos, además de por la repetición vocálica en “o” (“yo wo”) en el cuarto- sugiere metafóricamente el tema de lo larga que resulta (para el hombre, en este caso) la noche en soledad, por analogía con la longitud de la cola del faisán.

COMENTARIO del haiku (1):

El poema de Buson está construido con fidelidad al canon silábico de 5/7/5 sílabas. El “kigo” no deja lugar a dudas, al encontrarse presente la palabra “haru” ‘primavera’.

La sintaxis del poema original es tan ambigua, que se ha discutido bastante por los especialistas a propósito de quién pisa la cola del faisán: si es el sol poniente (Interpretación ésta la más probable –aunque metafórica-; y es la seguida por Antonio Cabezas y por mí), o bien el mismo faisán que se tropieza con su cola al andar, o bien incluso la primavera. Depende de cómo se agrupen y entonen las palabras al leerlas.

Se sugiere, aunque no se expresa, cierta semejanza entre la larga y vistosa cola el faisán, llena de irisaciones, y el rico cromatismo del sol poniente. Es una especie de comparación interna.

Buson tiene otro haiku, bastante afín al que comentamos, en cuanto a inspiración y ambiente. Véase (3):

Koobai ya / irihi no osou/ matsu kashiwa ........... Buson

Roja flor del ciruelo: / el sol poniente asedia / pinos y robles. ........... Trad. mía.

Ciruelos granas. / Ataca el sol poniente / pinos y robles ........... Trad. Antº Cabezas

Yosa Buson, poeta y pintor, no pierde ocasión de enriquecernos con su gama de colores.
Fernando Rodríguez-Izquierdo y Gavala.
Universidad de Sevilla
"Porque no se trata de decir cosas chocantes, sino de decir la verdad sencillamente, la mayor verdad y del modo más claro posible y más directo." Juan Ramón Jiménez

https://grego.es
surry
paseante
paseante
Mensajes: 398
Registrado: 05 Oct 2010, 17:10

Re: Junio-2012. Artículo de Fernando Rodríguez-Izquierdo

Mensaje por surry »

Hola!
Luego de disfrutar del texto en general y de los haikus tan bien comentados me animaré a decir que me gusta ( 1) la traducción suya profesor porque el orden de la sintaxis produce un efecto de simplicidad y sencillez que permite palpar el momento. La cuestión de la metáfora es muy notable pero no me atrevo a comentar sobre ello porque no tengo elementos para hacerlo.
Por otro lado me gustaría decir que las palabras "asediar" y "atacar" (3) me parecieron como acciones humanas ... en ese caso me gusta más "atacar".
Todo expresado humildemente como una manera de aprender opinando. :pens

thanks
Tarsis
paseante iniciad@
paseante iniciad@
Mensajes: 167
Registrado: 25 Oct 2011, 22:05

Re: Junio-2012. Artículo de Fernando Rodríguez-Izquierdo

Mensaje por Tarsis »

Respondiendo a Surry, cuyas líneas le agradezco, diré que "asediar" puede tener dos sentidos: 1) cercar, poner sitio -a una fortaleza, etc-, y 2) importunar, atacar. Creo que la acción del sol sobre los árboles tiene algo de los dos sentidos, y por eso me parece acertado lo de "el sol poniente asedia / pinos y robles". Con todo, te aseguro que estuve dudando entre esta solución y elegir el verbo "atacar", que tal vez es más sonoro -por su triple presencia de "a"- y más rotundo. De todos modos, muy de veras te doy las gracias. Fernando
surry
paseante
paseante
Mensajes: 398
Registrado: 05 Oct 2010, 17:10

Re: Junio-2012. Artículo de Fernando Rodríguez-Izquierdo

Mensaje por surry »

Gracias Profesor!porque sus respuestas son didácticas y tienen una cordialidad que invita y anima.
:-q
Responder