Saludos.
En el último apartado del libro de Antonio Cabezas titulado "Jaikus inmortales", aparecen unos poemas que, según el autor, Blyth selecciona entre los 365 escogidos en la década de los sesenta por los grandes poetas vivos como "los mejores jaikus del siglo XX".
Me llamó mucho la atención un jaiku de Ontei, que en japonés dice algo así como
oshi-nadete
okiku maruki
hibachi kana
y lo traducen como sigue
Acariciando
tan grande y tan redondo
este brasero.
¿Qué pasaría si cambiásemos una sola letra en la última palabra? Concretamente, el cambio que propongo es la sustitución de la b de brasero por una t. Obtendríamos entonces
Acariciando
tan grande y tan redondo
este trasero.
¡Hay que ver lo que hace una sola letra! Y lo curioso es que me gusta más el jaiku con el cambio, porque lo de acariciar un brasero... como que no me atrae mucho.
En fin, a lo mejor Ontei estaba pensando lo mismo que yo, pero no se atrevió a escribirlo.
Josenín
Jaikus inmortales
Para dejar los haiku clásicos que más nos gusten y comentarios de los mismos
Ir a
- Portada
- ↳ Noticias
- ↳ Funcionamiento del taller
- Actividades
- ↳ Foto-haiku
- ↳ Tema del mes
- ↳ Tus haikus
- ↳ Calendario haiku
- ↳ Haibun
- ↳ Renku-Renga
- ↳ Análisis de haikus
- Materiales
- ↳ Aprendizaje
- ↳ Libros de haiku
- ↳ Artículos de Fernando Rodríguez-Izquierdo y Gavala
- ↳ Haiku clásicos
- ↳ Otros materiales
- Antología
- ↳ Haiku destacados
- ↳ Selecciones foto-haiku
- ↳ Anatomía de un haiku
- ↳ Selecciones del mes
- Comunidad
- ↳ Presentaciones
- ↳ Preguntas y respuestas
- ↳ Enlaces
- ↳ Miscelánea
- ↳ Foros de autores
- ↳ Jordi Climent
- ↳ Ines Villan
- ↳ Maria Eugenia
- ↳ Jorge Braulio
- ↳ momiji
- ↳ PaseoNegraFlor
- ↳ María González
- ↳ Emilce Pinazo
- ↳ Nyogen
- ↳ Pedro Fanega
- ↳ Ana Maria Prouvelarie
- ↳ Gio
- ↳ Grego
- ↳ Luciano Artiguas
- ↳ Orlando Santana
- ↳ Rojo
- ↳ Alondra
- ↳ Bardazoso
- Publicaciones
- ↳ Ediciones
- ↳ Haikus ilustrados