HAIKU CLÁSICO ESCRITO POR MUJERES
HAIKU CLÁSICO ESCRITO POR MUJERES
EL HAIKU ESCRITO POR MUJERES (1ª Parte)
Por desgracia, si ya es difícil encontrar libros de haiku de los grandes poetas clásicos japoneses varones escritos en lengua castellana, más complicado es aún si se trata de las poetisas…. Esta información la he extraído de una maravillosa Web dedicada al haiku que posiblemente muchos de vosotros conoceréis, se llama El Bosque de Bambú y que recomiendo encarecidamente.
Como mujer que soy, me apetecía continuar abriendo hueco en este espacio para los haiku que se han escrito desde la particular sensibilidad femenina.
Aquí he elegido algunos entre los pocos que aparecen en la web mencionada y que son los que me han dejado mejor sabor.
Por supuesto, como ocurre con las traducciones del haiku, esto no es una excepción y quizá podrían tener otra traducción. Yo hoy por hoy lo desconozco, pero en todo caso, merece la pena comentarlos y disfrutar de esos momentos que nos dejaron estas haijin, hace ya mucho tiempo en un país muy, muy lejano…
HAIJIN JAPONESAS ENTRE LOS SIGLOS XVII - XVIII – XIX
SUTE.- Discípula de Bashô. Siglo XVII
Ni una sola hoja-
no duerme ni la luna
en este sauce
-.-
Lo hace la flor-
simplemente enseña al mundo
la lozanía de la cereza
CHIGETSU.- Fin Siglo XVII- Prin. XVIII
Una ráfaga de invierno
Sin color para mostrar
Sin hoja para rasgar
SONOME.- Fin Siglo XVII- Prin. XVIII
Hay alguna floración
Que nadie ve
Un roble interno en los bosques
SHUSHIKI-- Fin Siglo XVII- Prin. XVIII
Despierta
De este sueño veré
El violeta de los iris
(este poema de aquí arriba, en la web de la que tomo la información también lo atribuye a otra poetisa del Siglo XIX, llamada SOGETSU. Si alguien puede sacarnos de la duda, sería fantástico)
¡Cuidado,cuidado!
la contemplación del cerezo
te embriaga
CHIYO .- Siglo XVIII
Me gustaría detenerme un instante en este haiku que marcó la carrera como haijin de Chiyo…. Propongo que sea leído en su lengua original en voz alta para escuchéis la sonoridad tan particular que tiene…
Hototogisu
hototogisu tote
akenikeri
“Cuco”
“Cuco” toda la noche
Y al fin la aurora
-.-
Al que la corta
Le otorga su perfume
Flor de ciruelo
-.-
En el llano y en la montaña
Todo parece inmóvil
Esta mañana nevada
-.-
El agua se cristaliza
Las luciérnagas se apagan
Nada existe
SEIFU .- Fin XVIII- Prin. XIX
Todos duermen-
No queda nada entre
La luna y yo
KIKUSHA.- Fin XVIII- Prin. XIX
No se bien por qué, pero Kikusha tiene algo en su biografía que me atrae. Su nombre significa “Cabaña de Crisantemos”
Entre montañas profundas
En mi sombrero
El sonido de la hoja
El Pergamino de Kikusha de las Cuatro Estaciones
Los cuatro Haiku de este pergamino aparecen en el Taorigiku (Recolección de Crisantemos). Cada poema se refiere a una estación y cada uno tiene un comentario como prólogo:
Empleo mi vida en vagar por el camino mientras guardo las flores de las cuatro estaciones en mis pensamientos
A mi manera
Ningún espíritu de fortuna
solo nubes de flores
Disfruto el aprendizaje de las cosas comunes
Incluso arrastrándose en la arena
la enredadera
florece
El ayer pasó y el mañana es todavía incierto
Hoy, de nuevo hoy,
la felicidad de sus nuevos brotes
una rosa de Sharon
En mi creencia, disfruto incluso el final de la estación
Mi único credo..
La montaña del tesoro
Las flores de seis pétalos de la nieve.
MICHIHIKO.- Fin Siglo XVIII- Prin. XIX
La luna, la nieve
y ahora a través de la llovizna
la luz de la mañana
Espero que os guste la selección que he hecho. En otro momento seguiré con las continuadoras de estas mujeres hasta nuestros días.
Con cariño
Mercedes
Por desgracia, si ya es difícil encontrar libros de haiku de los grandes poetas clásicos japoneses varones escritos en lengua castellana, más complicado es aún si se trata de las poetisas…. Esta información la he extraído de una maravillosa Web dedicada al haiku que posiblemente muchos de vosotros conoceréis, se llama El Bosque de Bambú y que recomiendo encarecidamente.
Como mujer que soy, me apetecía continuar abriendo hueco en este espacio para los haiku que se han escrito desde la particular sensibilidad femenina.
Aquí he elegido algunos entre los pocos que aparecen en la web mencionada y que son los que me han dejado mejor sabor.
Por supuesto, como ocurre con las traducciones del haiku, esto no es una excepción y quizá podrían tener otra traducción. Yo hoy por hoy lo desconozco, pero en todo caso, merece la pena comentarlos y disfrutar de esos momentos que nos dejaron estas haijin, hace ya mucho tiempo en un país muy, muy lejano…
HAIJIN JAPONESAS ENTRE LOS SIGLOS XVII - XVIII – XIX
SUTE.- Discípula de Bashô. Siglo XVII
Ni una sola hoja-
no duerme ni la luna
en este sauce
-.-
Lo hace la flor-
simplemente enseña al mundo
la lozanía de la cereza
CHIGETSU.- Fin Siglo XVII- Prin. XVIII
Una ráfaga de invierno
Sin color para mostrar
Sin hoja para rasgar
SONOME.- Fin Siglo XVII- Prin. XVIII
Hay alguna floración
Que nadie ve
Un roble interno en los bosques
SHUSHIKI-- Fin Siglo XVII- Prin. XVIII
Despierta
De este sueño veré
El violeta de los iris
(este poema de aquí arriba, en la web de la que tomo la información también lo atribuye a otra poetisa del Siglo XIX, llamada SOGETSU. Si alguien puede sacarnos de la duda, sería fantástico)
¡Cuidado,cuidado!
la contemplación del cerezo
te embriaga
CHIYO .- Siglo XVIII
Me gustaría detenerme un instante en este haiku que marcó la carrera como haijin de Chiyo…. Propongo que sea leído en su lengua original en voz alta para escuchéis la sonoridad tan particular que tiene…
Hototogisu
hototogisu tote
akenikeri
“Cuco”
“Cuco” toda la noche
Y al fin la aurora
-.-
Al que la corta
Le otorga su perfume
Flor de ciruelo
-.-
En el llano y en la montaña
Todo parece inmóvil
Esta mañana nevada
-.-
El agua se cristaliza
Las luciérnagas se apagan
Nada existe
SEIFU .- Fin XVIII- Prin. XIX
Todos duermen-
No queda nada entre
La luna y yo
KIKUSHA.- Fin XVIII- Prin. XIX
No se bien por qué, pero Kikusha tiene algo en su biografía que me atrae. Su nombre significa “Cabaña de Crisantemos”
Entre montañas profundas
En mi sombrero
El sonido de la hoja
El Pergamino de Kikusha de las Cuatro Estaciones
Los cuatro Haiku de este pergamino aparecen en el Taorigiku (Recolección de Crisantemos). Cada poema se refiere a una estación y cada uno tiene un comentario como prólogo:
Empleo mi vida en vagar por el camino mientras guardo las flores de las cuatro estaciones en mis pensamientos
A mi manera
Ningún espíritu de fortuna
solo nubes de flores
Disfruto el aprendizaje de las cosas comunes
Incluso arrastrándose en la arena
la enredadera
florece
El ayer pasó y el mañana es todavía incierto
Hoy, de nuevo hoy,
la felicidad de sus nuevos brotes
una rosa de Sharon
En mi creencia, disfruto incluso el final de la estación
Mi único credo..
La montaña del tesoro
Las flores de seis pétalos de la nieve.
MICHIHIKO.- Fin Siglo XVIII- Prin. XIX
La luna, la nieve
y ahora a través de la llovizna
la luz de la mañana
Espero que os guste la selección que he hecho. En otro momento seguiré con las continuadoras de estas mujeres hasta nuestros días.
Con cariño
Mercedes
Última edición por Kotori el 30 May 2008, 20:17, editado 1 vez en total.
"Que nada me pertenezca
solo la paz del corazón
y el frescor del aire" Issa
solo la paz del corazón
y el frescor del aire" Issa
- nuviosevlo
- super paseante
- Mensajes: 902
- Registrado: 02 Nov 2007, 01:00
Kototri, he paseado por la página porque igual que vos estoy en búsqueda de haikus escritos por mujeres.
Me parece muy interesante la saelección que has hecho. Por mi parte, puedo agregar:
Den Sute-jo (1633-1698) discípula de Basho
En el agua
teme a su reflejo
la luciérnaga
Mañana nevada
Por todas partes
huellas de zuecos.
Verano.
A través de las nubes
hay un atajo de luna
Ni una sola hoja
No duerme ni la luna
en este sauce.
Coincido contigo en cunto a la traducción.
Me parece muy interesante la saelección que has hecho. Por mi parte, puedo agregar:
Den Sute-jo (1633-1698) discípula de Basho
En el agua
teme a su reflejo
la luciérnaga
Mañana nevada
Por todas partes
huellas de zuecos.
Verano.
A través de las nubes
hay un atajo de luna
Ni una sola hoja
No duerme ni la luna
en este sauce.
Coincido contigo en cunto a la traducción.
Respuesta
Gracias Kotori, por compartir estos haikus femeninos y por el trabajo que has hecho
Saludos cariñosos
Isa
Saludos cariñosos
Isa
No hay por qué darlas, lo hago encantada. Parece ser que Vicente Haya actualmente está:(sic):" traduciendo a una poetisa de haiku llamada Nishiguchi Sachiko que representa en sí misma la naturalidad y dificultad del verdadero haiku japonés"... con lo que estamos de enhorabuena. Estoy deseando leerlo...
Con cariño
Mercedes
Con cariño
Mercedes
"Que nada me pertenezca
solo la paz del corazón
y el frescor del aire" Issa
solo la paz del corazón
y el frescor del aire" Issa
Gracias y esperamos a Vicente
También yo te doy las gracias y los mismo que vos y supongo todos los paseantes, estamos esperando a Vicente Haya.
Les cuento que a mí también me interesa muchísimo el haiku escrito por mujeres y encontré , traducida al inglés, a una haijin llamada Madoka Mayuzumi; quien tiene un programa de tv dedicado a la difusión del haiku.(Creo que sólo tiene 41 años).
Por otro lado, me enteré que hay un libro que se llama "Budding Sakura: Haiku of Yoshiko Yoshino y otro "Far beyond the field: Haiku by Japanese Women", by Makoto Ukeda. Siempre estamos hablando de las traducciones al inglés. (Si los consigo van a ser mi objetivo de traducción para las vacaciones).
¿Conocen los libros que mencioné?.
Me gusta compartir con uds. lo ue averiguo, al igual que todos.
Cariños
Les cuento que a mí también me interesa muchísimo el haiku escrito por mujeres y encontré , traducida al inglés, a una haijin llamada Madoka Mayuzumi; quien tiene un programa de tv dedicado a la difusión del haiku.(Creo que sólo tiene 41 años).
Por otro lado, me enteré que hay un libro que se llama "Budding Sakura: Haiku of Yoshiko Yoshino y otro "Far beyond the field: Haiku by Japanese Women", by Makoto Ukeda. Siempre estamos hablando de las traducciones al inglés. (Si los consigo van a ser mi objetivo de traducción para las vacaciones).
¿Conocen los libros que mencioné?.
Me gusta compartir con uds. lo ue averiguo, al igual que todos.
Cariños
Respuesta
¡ Buena noticia aniko ¡ Seria estupendo que pudieramos tener los haikus de mujeres. Yo también estoy interesada. Si se de alguna novedad la compartire como solemos hacer en el foro.
¡ Buena suerte para todas ¡
Saludos cariñosos
Isa
¡ Buena suerte para todas ¡
Saludos cariñosos
Isa
Graciñas
Mercedes, eres fantástica. Me encanta el trabajo que has hecho sobre los haikus escritos por mujeres. En algún momento he intentado localizar textos e información sobre haijines mujeres y no me ha resultado fácil.
Gracias mil.
Gracias mil.
Kotori escribió:NParece ser que Vicente Haya actualmente está:(sic):" traduciendo a una poetisa de haiku llamada Nishiguchi Sachiko que representa en sí misma la naturalidad y dificultad del verdadero haiku japonés"... con lo que estamos de enhorabuena. Estoy deseando leerlo...
Con cariño
Mercedes
Y he aquí un ejemplo de esta poetisa contemporánea
http://blogs.periodistadigital.com/elal ... trackbacks
¿Pensáis ahora que el haiku del compañero Enrique dista demasiado del haiku de N. Sachiko...? Analizadlo, comparadlos. Vosotr@s direis.
http://www.paseos.net/modules.php?name= ... 4151#19526
Saludos
Todos conocen el Camino; pocos lo recorren
Pido disculpas pero aún
Hola, gente... Aparezco después de un largo tiempo. No porque no estuviese junto a uds.sino que la máquina en la que estaba trabajando no me dejaba ingresar. ¡¡¡Se tildó!!! En fin, recién llegada de la patagonia me contacto otra vez -desde mi propia compu- y le cuento que todavía no he recibido el material que me habían prometido, lamentablemente.
Ni bien lo tenga, empiezo a traducirlo y compartir con uds.
cariños a todos,
Aniko
Ni bien lo tenga, empiezo a traducirlo y compartir con uds.
cariños a todos,
Aniko
Sòlo tenemos el aquì y el ahora.