PROYECTO BLYTH

Noticias del taller y de otros espacios de internet. Eventos, Concursos, etc.
Responder
Avatar de Usuario
grego
paseante haijin
paseante haijin
Mensajes: 2465
Registrado: 25 Oct 2003, 01:00
Ubicación: Sevilla (España)
Contactar:

PROYECTO BLYTH

Mensaje por grego »

o “TRADUCIR A BLYTH SISTEMÁTICA Y COMUNITARIAMENTE

El amigo Elías (incansable Elías :clap: ) me envía la noticia de este importante proyecto, al que ya se han sumado algunas personas:

"Paso a comentar una idea sobre un “proyecto” que ya he compartido con alguna gente, y al que se han sumado Jorge Braulio (Cuba), Julia Guzmán (Argentina) y Antonio (España). Ojalá y se sumen más.

Hablando con la gente del haiku, es demasiado frecuente oír lo bueno que sería, y del extraordinario avance que supondría, tener la obra de Blyth (Haiku y sobre todo A history of Haiku), verdadero enlace entre oriente y occidente, traducida al castellano.
De lo que voy a hablar, me recuerdan que ya se trató algo en el Rincón en
http://www.elrincondelhaiku.org/foros/v ... mun%E1rriz
La pregunta que surge es inmediata: ¿y por qué no se traduce?
Creo que más allá de las intenciones que se refieran en el mencionado hilo de El Rincón, seguramente se piensa que su gran extensión conllevaría un coste de traducción muy importante (y para una sola persona sería una labor demasiado extensa), y luego la edición y un supuesto no suficientemente gran número de lectores potenciales para la inversión que supone, no convence a ninguna editorial.
Hay parte traducida al francés, que en algunos casos fue descaradamente presentada, sin ser referida, como tesis doctoral. Algo también al italiano. Pero la cosa buena sería, igual que lo que hay en japonés se debe traducir directamente del japonés y no con dobles traducciones, traducir a Blyth directamente del inglés al castellano. Traducirlo seriamente no es fácil, por su complejidad y referencias a la literatura inglesa entre otras.
Algunas prestigiosas firmas del castellano, se han puesto manos a la obra, si bien entendemos que es de una manera limitada y puntual, aunque no por ello deja de ser imprescindible su labor.
Se dice que hubo gente que viajó expresamente a Japón a comprar la obra, o la encargaba a los visitantes, pues sólo se vendía en las Islas. Tal es su trascendencia.
El caso es que intentado conseguir el fin, la idea que surge es:
Puesto que son numerosos los haijin con criterio que tienen buen nivel de traducción del inglés, y tal vez más gente interesada que se pudiera sumar, ¿por qué no organizar una traducción sistemática y colectiva?
Aquellos que se pusieran manos a la obra, deberían tener cierta organización, a fin de por ejemplo no volver a traducir al castellano lo que ya está traducido. Cada traductor, obviamente, siempre será “el dueño” de su traducción. Preferentemente se traduciría la obra teórica antes que los haiku (muchos de ellos ya traducidos rigurosamente por otros autores directamente del japonés).
La idea es que cada cual vaya traduciendo según su tiempo, interés, sin obligaciones, una parte de la obra. Finalmente se completa un puzzle que sería la obra traducida (ahí lo mismo los traductores se organizan para comercializar su obra, si es posible).
Supuesto el caso de un interés editorial, cada traductor tendrá los derechos sobre su parte traducida, y la empresa deberá estudiar los copyrights de la obra original. En tanto no sea editada, la gente del haiku podrá disfrutar gracias al esfuerzo colectivo, de dicha obra, que puede ser trasladada de manera independiente por ejemplo en la gaceta HELA.
Claro, la mencionada obra está poco extendida y hay gente que quisiera colaborar pero no la tiene. Bien, en ese caso, en Albacete, por ejemplo, tenemos todos los tomos y podríamos mandar escaneada la parte de obra a quien lo desee para poder traducirla.
Convendría comenzar por definir qué cosas hay ya traducidas, qué cosas se van a traducir en breve (lo último sería interferir con quienes ya se tomaron el trabajo de proyectar una traducción) y de lo que quede sin previsión, pues convenir un orden de preferencia e interés por traducir.
Antonio se ha brindado a crear una red en Yahoo para contactar entre sí el grupo traductor. No es cosa de un mes, ni dos ni diez. No hay obligación a nada. Todo debe fluir y en algún momento, tendremos el puzzle completado.
Quien se anime, ya sabe…"

Elías (un abrazote :wink: )
"Porque no se trata de decir cosas chocantes, sino de decir la verdad sencillamente, la mayor verdad y del modo más claro posible y más directo." Juan Ramón Jiménez

https://grego.es
Avatar de Usuario
Sandra
paseante haijin
paseante haijin
Mensajes: 3718
Registrado: 24 Feb 2005, 01:00
Ubicación: Buenos Aires

Re: PROYECTO BLYTH

Mensaje por Sandra »

Qué buena idea. :-q
Me sumo con el espíritu ya que no sé inglés. Sin embargo si hay algo que no requiera de la tarea traducir, pero les facilite a los traductores en algo su trabajo, sólo avísenme.
Hasta la próxima
Sandra
Avatar de Usuario
Isabel
paseante haijin
paseante haijin
Mensajes: 4008
Registrado: 10 Jun 2008, 01:00
Ubicación: Valencia
Contactar:

Re: PROYECTO BLYTH

Mensaje por Isabel »

¡ Felicidades ¡ por la idea, me parece muy buena. Es una lastima no saber ingles , pero al igual que Sandra , por favor si pudiera colaborar en algo , aquí estoy . Mi energía ya va camino del equipo que emprenderá este trabajo :chino

abrazos
isa :feliz2:
Poder escuchar el silencio
es poder oír el infinito
A.Wilson Schaef
Avatar de Usuario
Aniko
paseante haijin
paseante haijin
Mensajes: 1557
Registrado: 27 Jun 2008, 01:00
Ubicación: Córdoba, Argentina

Re: PROYECTO BLYTH

Mensaje por Aniko »

¡Gracias Sandra e Isa por vuestra predisposición!!!!. :sal :sal Las vamos a tener en cuenta y ni bien las necesitemos vamos a acudir a ustedes.
Una vez más, gracias por estar siempre ahí.
Un beso.
Sòlo tenemos el aquì y el ahora.
Avatar de Usuario
hadaverde
paseante haijin
paseante haijin
Mensajes: 3948
Registrado: 21 Oct 2009, 21:12
Ubicación: las palmas

Re: PROYECTO BLYTH

Mensaje por hadaverde »

Me parece una idea maravillosa.
Mi nivel de inglés es bastante aceptable, sobre todo las traducciones, así que si puedo ayudar en algo aquí estoy.
Enhorabuena Isa y Aniko, me alegra mucho vuestra incorporación al equipo de Paseos y agradezco la ayuda que siempre me habéis brindado. :chino

Besos. :feliz2:
Responder