Para dejar los haiku clásicos que más nos gusten y comentarios de los mismos
-
Escaño
- paseante
- Mensajes: 321
- Registrado: 08 Ene 2011, 21:01
- Ubicación: Santo Domingo
Mensaje
por Escaño »
Issa Kobayashi (1763-1827)
Traducciones de Fernando Rodríguez-Izquierdo:
*
Tooyama ga medama ni utsuru tonbo kana
Lejanos montes
refléjanse en los ojos
de la libélula
*
Beta-beta to mono ni tsukitaru haru no yuki
Con tesonero empeño,
se adhiere a cada cosa
la nieve en primavera
*
Ushi mô mô mô to kiri kara detarikeri
Muu, muu, muu…,
muge la vaca, y sale
de entre la niebla.
*
Uguisu ya ame darake naru asa no koe
El ruiseñor:
su canto matinal,
empapado de lluvia.
*
Rusu ni suru zo koi shite asobe iwo no hae
Ya que me voy,
podéis jugar a amaros,
moscas de mi ermita.
.
Todo ha estado desde un principio delante de nuestros ojos...
Rafael García Bidó
-
Escaño
- paseante
- Mensajes: 321
- Registrado: 08 Ene 2011, 21:01
- Ubicación: Santo Domingo
Mensaje
por Escaño »
.
Más Traducciones de Fernando Rodríguez-Izquierdo:
*
Kago no tori / choo wo urayamu / metsuki kana
Ave enjaulada:
¡con qué mirada envidia
a la mariposa!
*
Onozukara / zu ga sagaru nari / kamiji-yama
Y por sí misma
se abaja mi cabeza;
monte Kamiji.
*
Neta inu ni / fuwa-to kabusaru / hito-ha kana
Perro dormido:
es su leve corona
la hoja de un árbol.
*
Hatsu semi to / ieba shooben / shitarikeri
¡Ya llegó la cigarra!
grita él, y sin más
se le ha orinado encima.
*
Ume sakedo / uguisu nakedo / hitori kana
Florece el ciruelo,
gorjea el ruiseñor...,
¡pero estoy solo!
.
Todo ha estado desde un principio delante de nuestros ojos...
Rafael García Bidó
-
Escaño
- paseante
- Mensajes: 321
- Registrado: 08 Ene 2011, 21:01
- Ubicación: Santo Domingo
Mensaje
por Escaño »
.
Del libro: “Los 7 Poetas del Haiku”
de Juan Manuel Cuartas Restrepo:
*
Yûzen to shite yama o miru kawazu kana
Imperturbable
observa la montaña
la rana verde
*
Ishikawa wa kuwarari inazuma safari kana
Cruzando el río pedregoso,
el relámpago
deslumbrante
*
Mutsu mashi ya umare kawaraba nobe no chô
¡Qué armonía!
cómo me gustaría renacer
mariposa de los campos
*
Io no yuki heta na keshiyô shitari keri
Desordenadamente
la nieve sobre la ermita
se funde gota a gota
*
Kono ame no furu no ni dochi e deiro kana
Bajo la lluvia incesante
¿adónde podrá ir
ese pobre caracol?
.
Todo ha estado desde un principio delante de nuestros ojos...
Rafael García Bidó
-
Destino
Mensaje
por Destino »
Más traducciones del profesor Fernando Rodríguez-Izquierdo (colección Maestros del Haiku, ed. Satori):
moscas del templo
imitan con sus manos
a los que rezan
*
araña del rincón:
no te aflijas, que ahí
no llega mi limpieza.
*
flores y luna;
cuarenta y nueve años
de andar sin rumbo.
*
primera aurora:
surca una nube el cielo,
como pintada.