RENKU NIJUIN – otoño 2014
Publicado: 20 Oct 2014, 10:50
Reservaremos este hilo para escribir únicamente las estrofas.
"Tsuki no iru koroai naran kanetataki" 「月の入る頃合いならん鉦叩」
El kanetataki *
Ha llegado el momento
de que se ponga la luna.
TADASHI KONDO
*kanetataki: no tiene una traducción al español Es un insecto, como un grillo pequeño y marroncito que vive entre las hojas. Canta con voz delgada al amanecer cuando otros insectos dejan de cantar, de modo que cuando se oye cantar al kanetataki, uno se da cuenta que ya alborea (y se pone la luna).
Literalmente significa "tocador de campana". En la tradición japonesa ese nombre tiene además otra connotación. En la época Edo se llamaba así a una especie de funcionario que con unos gongs colgados del cuello realizaba una suerte de llamada a la oración. (Traducción de Kayoko Ijiri y Felix Arce –Momiji )
"Tsuki no iru koroai naran kanetataki" 「月の入る頃合いならん鉦叩」
El kanetataki *
Ha llegado el momento
de que se ponga la luna.
TADASHI KONDO
*kanetataki: no tiene una traducción al español Es un insecto, como un grillo pequeño y marroncito que vive entre las hojas. Canta con voz delgada al amanecer cuando otros insectos dejan de cantar, de modo que cuando se oye cantar al kanetataki, uno se da cuenta que ya alborea (y se pone la luna).
Literalmente significa "tocador de campana". En la tradición japonesa ese nombre tiene además otra connotación. En la época Edo se llamaba así a una especie de funcionario que con unos gongs colgados del cuello realizaba una suerte de llamada a la oración. (Traducción de Kayoko Ijiri y Felix Arce –Momiji )