Página 4 de 5
Re: Bloque haikus clásicos en el Portal
Publicado: 10 Sep 2014, 15:08
por Escaño
.
Osoki hi ya kodama kikoyuru kyoo no sumi
El lento día;
con ecos que se escuchan
por esquinas de Kyoto.
Yosa Buson
(Trad. Fernando Rodríguez-Izquierdo)
.
Re: Bloque haikus clásicos en el Portal
Publicado: 24 Sep 2014, 13:37
por Escaño
.
しづまれば流るゝ脚や水馬
Shizumareba / nagaruru ashi ya / mizusumashi
Cuando el río se amansa
las patas de las arañas de agua
fluyen por su superficie
Tan Taigi
(Trad. Vicente Haya)
.
Re: Bloque haikus clásicos en el Portal
Publicado: 01 Oct 2014, 13:48
por Escaño
.
川澄むや落葉の上の水五寸
Kawa sumu ya / ochiba no ue no / mizu go-sun
El río se trasparenta.
Sobre un fondo de hojas,
una cuarta de agua
Tan Taigi
(Trad. Vicente Haya)
.
Re: Bloque haikus clásicos en el Portal
Publicado: 08 Oct 2014, 14:42
por Escaño
.
芍薬の蘂の湧きたつ日向哉
Shakuyaku no / zui no wakitatsu / hinata kana
¡Los pistilos de las peonias
levantados, excitados
a la luz del sol!
Tan Taigi
(Trad. Vicente Haya)
.
Re: Bloque haikus clásicos en el Portal
Publicado: 22 Oct 2014, 21:00
por Escaño
.
それぞれの星あらはるゝ寒さかな
Sore-zore no hoshi arawaruru samusa kana
Una a una van apareciendo
las estrellas...
¡Qué frío!
Tan Taigi
(Trad. Vicente Haya)
*Antonio Cabezas lo traduce:
Grandes y chicas,
aparecen estrellas
dentro del frío.
.
Re: Bloque haikus clásicos en el Portal
Publicado: 29 Oct 2014, 15:35
por Escaño
.
Chiri wa mina sakura narikeri tera no kure
Hoy la basura
son flores del cerezo.
Tarde en un templo.
Tan Taigi
(Trad. Antonio Cabezas)
.
Re: Bloque haikus clásicos en el Portal
Publicado: 05 Nov 2014, 21:57
por Escaño
.
Tobu hotaru are to iwan mo hitori kana
Luciérnaga en vuelo;
¡mira! iba a decir, pero
estoy solo.
Tan Taigi
(Trad. Fernando Rodríguez-Izquierdo)
.
Re: Bloque haikus clásicos en el Portal
Publicado: 03 Dic 2014, 20:01
por Escaño
.
斯う活て居るも不思議ぞ花の陰
Estar tan vivo…
¡Qué cosa tan misteriosa…!
A la sombra de los cerezos
Issa Kobayashi
(Trad. Vicente Haya)
.
Re: Bloque haikus clásicos en el Portal
Publicado: 09 Dic 2014, 13:59
por Escaño
.
我門へ知らなんで這入る蛙哉
Waga mon e shiranande hairu kaeru kana
Una rana
entra por mi puerta
sin darse cuenta
Issa Kobayashi
(Trad. Vicente Haya)
.
Re: Bloque haikus clásicos en el Portal
Publicado: 17 Dic 2014, 14:57
por Escaño
.
なきながら蟲の流るゝ浮木かな
Naki nagara mushi no nagaruru ukigi kana
¡Un tronco que flota
a la deriva y en él
insectos que cantan!
Issa Kobayashi
(Trad. Vicente Haya)
.
Re: Bloque haikus clásicos en el Portal
Publicado: 23 Dic 2014, 21:33
por Escaño
.
川渕や蝶を寝さする鍋の尻
Kawabuchi ya chô o nesasuru nabe no shiri
Al borde del río,
el culo de una olla
hace dormir a una mariposa
Issa Kobayashi
(Trad. Vicente Haya)
.
Re: Bloque haikus clásicos en el Portal
Publicado: 31 Dic 2014, 13:55
por Escaño
.
そよ風は蝉の聲より起る哉
¡Un viento suave
se ha levantado
desde el canto de la cigarra!
Issa Kobayashi
(Trad. Vicente Haya)
.
Re: Bloque haikus clásicos en el Portal
Publicado: 07 Ene 2015, 20:34
por Escaño
.
犬の子の咥へて寢むる柳かな
Un perrito se ha dormido
sujetando en la boca
la rama de un sauce
Issa Kobayashi
(Trad. Vicente Haya)
.
Re: Bloque haikus clásicos en el Portal
Publicado: 14 Ene 2015, 17:07
por Escaño
.
人來たら蛙となれよ冷やし瓜
Hito kitara kawazu to nare yo hiyashi uri
Oye, melón fresquito,
si alguien viene a comerte…
¡conviértete en rana!
Issa Kobayashi
(Trad. Vicente Haya)
.
Re: Bloque haikus clásicos en el Portal
Publicado: 22 Ene 2015, 13:49
por Escaño
.
木枯や二十四文の遊女小屋
Kogarashi ya nijûshi mon no yûjogoya
La tormenta de invierno
Una choza de prostitutas
de ésas que cuestan veinticuatro monedas
Issa Kobayashi
(Trad. Vicente Haya)
.