.
Chô tobu ya kono yo ni nozomi nai yô ni
La mariposa vuela
como si nada ambicionase
en este mundo.
Issa Kobayashi
(Trad. Vicente Haya)
.
Se encontraron 260 coincidencias
- 04 Feb 2015, 14:23
- Foro: Haiku clásicos
- Tema: Bloque haikus clásicos en el Portal
- Respuestas: 67
- Vistas: 26288
- 28 Ene 2015, 16:12
- Foro: Haiku clásicos
- Tema: Bloque haikus clásicos en el Portal
- Respuestas: 67
- Vistas: 26288
Re: Bloque haikus clásicos en el Portal
.
生残り生残りたる寒さかな
Ikinokori ikinokoritaru samusa kana
Sobreviviendo a mis seres queridos,
obstinado en sobrevivir…
¡Y muerto de frío!
Issa Kobayashi
(Trad. Vicente Haya)
.
生残り生残りたる寒さかな
Ikinokori ikinokoritaru samusa kana
Sobreviviendo a mis seres queridos,
obstinado en sobrevivir…
¡Y muerto de frío!
Issa Kobayashi
(Trad. Vicente Haya)
.
- 27 Ene 2015, 17:36
- Foro: Noticias
- Tema: "Cada día más tarde", libro de Gorka Arellano - ge-érgon
- Respuestas: 21
- Vistas: 5596
Re: "Cada día más tarde", libro de Gorka Arellano - ge-érgon
Muchas gracias, compañero.
Bendiciones.
Bendiciones.
- 27 Ene 2015, 14:17
- Foro: Noticias
- Tema: "Cada día más tarde", libro de Gorka Arellano - ge-érgon
- Respuestas: 21
- Vistas: 5596
Re: "Cada día más tarde", libro de Gorka Arellano - ge-érgon
QUÉ BUENA NOTICIA!
Muchas felicidades, Gorka...
Una pregunta: ¿El libro estará disponible también en E-book?
Me interesa obtenerlo, pero es algo complicado desde Dominicana...
Un abrazo.
Muchas felicidades, Gorka...
Una pregunta: ¿El libro estará disponible también en E-book?
Me interesa obtenerlo, pero es algo complicado desde Dominicana...
Un abrazo.
- 22 Ene 2015, 17:16
- Foro: Tus haikus
- Tema: el espantapájaros
- Respuestas: 10
- Vistas: 2047
Re: el espantapájaros
Hitotsu escribió:Campo de cultivos.
Con un balde al hombro
el espantapájaros
Hitotsu



Me parece excelente el haiku: con estructura clásica, y tiene "alma" (como dice Barlo)...
Felicidades, compañero Jorge...
- 22 Ene 2015, 13:49
- Foro: Haiku clásicos
- Tema: Bloque haikus clásicos en el Portal
- Respuestas: 67
- Vistas: 26288
Re: Bloque haikus clásicos en el Portal
.
木枯や二十四文の遊女小屋
Kogarashi ya nijûshi mon no yûjogoya
La tormenta de invierno
Una choza de prostitutas
de ésas que cuestan veinticuatro monedas
Issa Kobayashi
(Trad. Vicente Haya)
.
木枯や二十四文の遊女小屋
Kogarashi ya nijûshi mon no yûjogoya
La tormenta de invierno
Una choza de prostitutas
de ésas que cuestan veinticuatro monedas
Issa Kobayashi
(Trad. Vicente Haya)
.
- 16 Ene 2015, 21:44
- Foro: Tus haikus
- Tema: año nuevo
- Respuestas: 8
- Vistas: 1600
Re: año nuevo
ge-érgon escribió:
Año nuevo.
Entre olivos arrancados
vuela un zorzal.



Saludos, Ge-ergon. Así como lo propone Hitotsu, me parece mejor. Por lo demás, muy bueno...
- 16 Ene 2015, 21:38
- Foro: Tus haikus
- Tema: agua
- Respuestas: 11
- Vistas: 1840
Re: agua
cielo estrellado, el agua del estanque se desborda... :star :star :star Comparto lo ya dicho sobre este haiku. Me parece excelente. Me sugiere que las estrellas del cielo y el agua del estanque están relacionadas (como lo están todas las cosas). Es un buen ejemplo de haiku sentido, fiel a lo percib...
- 14 Ene 2015, 17:07
- Foro: Haiku clásicos
- Tema: Bloque haikus clásicos en el Portal
- Respuestas: 67
- Vistas: 26288
Re: Bloque haikus clásicos en el Portal
.
人來たら蛙となれよ冷やし瓜
Hito kitara kawazu to nare yo hiyashi uri
Oye, melón fresquito,
si alguien viene a comerte…
¡conviértete en rana!
Issa Kobayashi
(Trad. Vicente Haya)
.
人來たら蛙となれよ冷やし瓜
Hito kitara kawazu to nare yo hiyashi uri
Oye, melón fresquito,
si alguien viene a comerte…
¡conviértete en rana!
Issa Kobayashi
(Trad. Vicente Haya)
.
- 14 Ene 2015, 16:56
- Foro: Presentaciones
- Tema: Más vale tarde que nunca
- Respuestas: 9
- Vistas: 4969
Re: Más vale tarde que nunca
Bienvenido, Iker,.. ¡Qué bueno que empiezas temprano estos paseos!
Un abrazo...
Un abrazo...
- 07 Ene 2015, 21:18
- Foro: Miscelánea
- Tema: La interpretación
- Respuestas: 2
- Vistas: 2203
Re: La interpretación
Estas palabras me han hecho reflexionar... Pienso que, desde el punto de vista de nuestra percepción, unos hechos o cosas tienen en nosotros mayor o menor intensidad o calidad, y que por ello tendemos a atribuirles diversos valores o sentidos. Quizás sea cuestión de educar nuestra capacidad de perce...
- 07 Ene 2015, 20:34
- Foro: Haiku clásicos
- Tema: Bloque haikus clásicos en el Portal
- Respuestas: 67
- Vistas: 26288
Re: Bloque haikus clásicos en el Portal
.
犬の子の咥へて寢むる柳かな
Un perrito se ha dormido
sujetando en la boca
la rama de un sauce
Issa Kobayashi
(Trad. Vicente Haya)
.
犬の子の咥へて寢むる柳かな
Un perrito se ha dormido
sujetando en la boca
la rama de un sauce
Issa Kobayashi
(Trad. Vicente Haya)
.
- 31 Dic 2014, 13:55
- Foro: Haiku clásicos
- Tema: Bloque haikus clásicos en el Portal
- Respuestas: 67
- Vistas: 26288
Re: Bloque haikus clásicos en el Portal
.
そよ風は蝉の聲より起る哉
¡Un viento suave
se ha levantado
desde el canto de la cigarra!
Issa Kobayashi
(Trad. Vicente Haya)
.
そよ風は蝉の聲より起る哉
¡Un viento suave
se ha levantado
desde el canto de la cigarra!
Issa Kobayashi
(Trad. Vicente Haya)
.
- 23 Dic 2014, 21:33
- Foro: Haiku clásicos
- Tema: Bloque haikus clásicos en el Portal
- Respuestas: 67
- Vistas: 26288
Re: Bloque haikus clásicos en el Portal
.
川渕や蝶を寝さする鍋の尻
Kawabuchi ya chô o nesasuru nabe no shiri
Al borde del río,
el culo de una olla
hace dormir a una mariposa
Issa Kobayashi
(Trad. Vicente Haya)
.
川渕や蝶を寝さする鍋の尻
Kawabuchi ya chô o nesasuru nabe no shiri
Al borde del río,
el culo de una olla
hace dormir a una mariposa
Issa Kobayashi
(Trad. Vicente Haya)
.
- 22 Dic 2014, 21:27
- Foro: Noticias
- Tema: "100 Haikus (y pico) de Otoño" (Haijines Contemporáneos)
- Respuestas: 3
- Vistas: 1666
Re: "100 Haikus (y pico) de Otoño" (Haijines Contemporáneos)
Muchas gracias por este regalo, Destellos. ¡Cuánta belleza y profundidad en cada haiku! Una feliz Navidad para ti y para todos los compañeros de Paseos!
Que el Año Nuevo nos traiga esperanza y alegría... y muchos haikus.
Un abrazo

Que el Año Nuevo nos traiga esperanza y alegría... y muchos haikus.
Un abrazo
