Página 3 de 5
Re: Bloque haikus clásicos en el Portal
Publicado: 08 May 2013, 08:29
por Gorka Arellano
Natsume Soseki:
Y desde mi almohada
se ven marchar estrellas.
Va abriendo el alba
Extraído del libro "Sueño de la libélula" selección, traducción, introducción y notas de Fernando Rodríguez-Izquierdo y Gavala
Re: Bloque haikus clásicos en el Portal
Publicado: 18 May 2013, 02:20
por mary
kakitsubata
ware kono tei ni
yoi ni keri
El lirio ese
cerca de mi cabaña
me ha emborrachado
Ryookan
Re: Bloque haikus clásicos en el Portal
Publicado: 18 May 2013, 02:24
por mary
Omou koto naku
kareki o hiroi-arukitsutsu
Ni un pensamiento que cruce mi mente
mientras ando recogiendo ramas
T. Santôka
Saborear el agua , traducción Vicente Haya - Hiroko Tsuji
Re: Bloque haikus clásicos en el Portal
Publicado: 20 May 2013, 08:42
por mencs6
Hissori kuraseba misosasai
Solo si tu vida
es algo no sabido,
el canto del misosasai
SANTÔKA (Taducción Vicente Haya)
Re: Bloque haikus clásicos en el Portal
Publicado: 09 Jun 2013, 23:17
por mary
Desde el fondo de la peonía
de mala gana
sale la abeja
No pertenece
ni a la noche ni a la mañana
la flor del melón
Matsuo Bashô (Hiku de las cuatro estaciones)
Re: Bloque haikus clásicos en el Portal
Publicado: 30 Jul 2013, 14:00
por Hitotsu
!Que pronto prende
y que pronto se apaga
una luciérnaga!
Kiorai (s. XVII-XVIII) Traducc. Antonio Cabezas
Re: Bloque haikus clásicos en el Portal
Publicado: 02 Jul 2014, 15:07
por Escaño
.
耕すや鳥さへ啼かぬ山かげに
Tagayasu ya tori sae nakanu yamakage ni
Labrando la tierra
a la sombra de la montaña
donde ni los pájaros cantan.
Yosa Buson
(Trad. Vicente Haya)
.
Re: Bloque haikus clásicos en el Portal
Publicado: 09 Jul 2014, 14:46
por Escaño
.
短夜や小店あけたるまちはずれ
Mijikayo ya komise aketaru machihazure
La noche corta de verano
Una pequeña tienda abierta
a las afueras de la ciudad
Yosa Buson
(Trad. Vicente Haya)
.
Re: Bloque haikus clásicos en el Portal
Publicado: 23 Jul 2014, 15:28
por Escaño
.
むさゝびの小鳥喰み居る枯野かな
Musasabi no kotori kamiiru kareno kana
La ardilla
está devorando un pajarillo
en el páramo
Yosa Buson
(Trad. Vicente Haya)
.
Re: Bloque haikus clásicos en el Portal
Publicado: 30 Jul 2014, 14:36
por Escaño
.
うつゝなきつまみごゝろの胡蝶哉
Utsutsu naki tsumami-gokoro no kochô kana
Como si no fuera de este mundo,
cogida con todo el corazón,
la mariposa
Yosa Buson
(Trad. Vicente Haya)
.
Re: Bloque haikus clásicos en el Portal
Publicado: 31 Jul 2014, 08:29
por litago
Mizu ni kage aru
tabibito dearu
水に影ある旅人である
En el agua hay un reflejo
Es alguien que va de viaje
Santôka (Traducción V. Haya)
Re: Bloque haikus clásicos en el Portal
Publicado: 13 Ago 2014, 23:52
por Escaño
.
Mijika-yo ya kemushi no ue no tsuyu no tama
La corta noche:
sobre una oruga, perlas
forma el rocío.
Yosa Buson
(Trad. Fernando Rodríguez-Izquierdo)
.
Re: Bloque haikus clásicos en el Portal
Publicado: 20 Ago 2014, 15:40
por Escaño
.
Shira-tsuyu ya ibara no toge ni hitotsu zutsu
Blanco rocío:
recubriendo la zarza,
espina a espina.
Yosa Buson
(Trad. Fernando Rodríguez-Izquierdo)
* Antonio Cabezas lo traduce:
Blanco rocío,
cada púa en la zarza
tiene una gota.
.
Re: Bloque haikus clásicos en el Portal
Publicado: 31 Ago 2014, 18:31
por Isabel
Cha no hana ni / kakurenbo suro / suzume kana
Bajo la flor de té
juegan al escondite
los gorriones ... ¡
Kobayashi Issa
Trad: Fernando Rodriguez -Izquierdo
Re: Bloque haikus clásicos en el Portal
Publicado: 03 Sep 2014, 13:11
por Escaño
.
Yamadori no o wo fumu haru no irihi kana
¡Sol poniente de primavera!,
pisa la cola
del faisán montaraz.
Yosa Buson
(Trad. Fernando Rodríguez-Izquierdo)
.