Página 1 de 1

II Concurso Samurai Hasekura

Publicado: 24 Jul 2014, 11:58
por momiji
Por cumplirse los 400 años de la llegada a España de la expedición del Samurai Hasekura Tsunenaga (con desembarco en Coria del Río), se celebra entre Junio de 2013 y Julio de 2014 el año Dual Japón en España y desde Octubre de 2013 a Noviembre de 2014, el año Dual España en Japón. En este contexto, se convoca la segunda edición del Concurso de Haiku, con una parte en lengua japonesa y otra en español.
Organizado por el Museo Memorial Kyoshi Tatsuko de Kamakura (Kamakura Kyoshi Tatsuko Kinenkan).

-Comité organizador y jurado del concurso de Haiku por Japón: Tsunenaga Hasekura
(Presidente Honorifico Sr. Tsunetaka Hasekura, descendiente directo del Tsunenaga Hasekura, Presidente Sr. Akito Arima, miembros del jurado Sr. Mutsuo Takano, Sra.Yasuko Tsushima , Secretario General del jurado Sr. Takashi Hoshino).

- Comité coordinador español del concurso de Haiku por Japón: Samurai Hasekura
(promotores del concruso Sr. Fernando Platero y Sr. Yoshiharu Fujiwara, y Secretario del comité Sr. Félix Arce, ganador del gran premio de la primera edición)

Colaboradores:
- F. de Derecho de la Universidad de Castilla La Mancha (Sr. Fructuoso Soriano)
- Biblioteca Pública Municipal "Maestro Antonio Pineda" de Coria del Río (Sr. Fernando Platero)
- Asociación de Haiku de Albacete AGHA (Sr. Ángel Aguilar)
- Revista de haiku Hojas en la Acera (Sr. Enrique Linares)

Patrocinadores:
Instituto Cervantes en Tokio
Fundación Japón en Madrid
Líneas Aéreas Turcas
Michinoku Date Masamune Histroric Museum

BASES DE LA CONVOCATORIA

Primera: Se establecen dos apartados para el Concurso:
“Haiku por Japón: Samurai Tsunenaga Hasekura en lengua española”, y “Haiku por Japón: Samurai Tsunenaga Hasekura en lengua Japonesa”. El haiku es un poema tradicional japonés que esencialmente consiste en tres versos divididos en 5 7 5 sílabas.

Segunda: Es posible participar en ambos apartados del Concurso.

Tercera: Los haiku habrán de ser originales e inéditos (por "inéditos" se entiende no premiados anteriormente ni publicados en papel).
CONCURSO “HAIKU POR JAPÓN: SAMURAI HASEKURA en lengua española

Cuarta: Se establecen tres categorías.
Infantil , Para personas de menos de
14 años (nacidos en 2000 o después).
Juvenil. Para los nacidos entre 1996 y 2000 a/i.
Absoluta. Nacidos en 1995 o con anterioridad

Quinta: Cada autor/a podrá enviar entre uno y tres haikus (los infantiles y juveniles sin límite).

Sexta: Los haikus deben estar inspirados en cosas relacionadas
con Japón o con el Samurai Tsunenaga Hasekura o su viaje.

Séptima: se podrán enviar por correo electrónico, hasta el 27 de
Septiembre de 2014, a la siguiente dirección: haikusamuraihasekura@gmail.com, bajo
lema y sin firma. Se adjuntará un documento electrónico con el lema y título de la
obra, el nombre del autor, dirección postal, teléfono y dirección de correo electrónico,
así como la declaración formal de que la obra es inédita. En el ASUNTO, se debe
especificar a cuál de las tres categorías se opta.

Octava: Por votación del jurado calificador, se concederán premios, en las siguientes
categorías:
Infantil:
Mejor haiku: Haiku ganador traducido al japonés
y escrito en caligrafía japonesa por miembros del Jurado. Diploma firmado
por Sr. Tsunetaka con un obsequio con la impresión del escudo de la familia Hasekura.
Una tenugui con diseño de Japan Foundation y unos libros japoneses.
Segundo premio: Haiku premiado traducido al japonés y escrito en caligrafía japonesa por miembros del Jurado, y un libro japonés.
Juvenil:
Mejor haiku: Haiku ganador traducido al japonés y escrito en caligrafía
japonesa por miembros del Jurado. Diploma firmado por Sr. Tsunetaka con un obsequio con la impresión del escudo de la familia Hasekura. Una tenugui con diseño de Japan Foundation y unos libros japoneses.
Segundo premio: Haiku premiado traducido al japonés y escrito en caligrafía japonesa por miembros del Jurado, y un libro japonés.
Absoluta:
Mejor haiku: Haiku ganador traducido al japonés y escrito en caligrafía
japonesa por miembros del Jurado. Diploma firmado por Sr. Tsunetaka con un obsequio con la impresión del escudo de la familia Hasekura. Una tenugui con diseño de Japan Foundation y unos libros japoneses.
Un libro japonés.
Un billete de avión de ida y vuelta a Japón.
Segundo premio: Haiku premiado traducido al japonés y escrito en caligrafía japonesa por miembros del Jurado, y un libro japonés.
Menciones: Se podrán establecer sin límite en todas las categorías.
Los premios que se otorgan en el concurso podrán ser mejorados, pero en ningún caso serán inferiores a lo establecido en estas bases.

Novena: La fecha límite de presentación de originales se fija el 27 de Septiembre de
2014.

Décima: El Jurado está compuesto por personas vinculadas al mundo de la cultura
literaria y el Haiku de Japón y España. Una amplia selección de haikus serán además derivados al concurso en japonés, donde también podrían optar a premios.

Decimoprimera: El fallo de los concursos se realizará en Japón, el 5 de Noviembre de 2014, en los actos de presentación del Año de España en Japón. Se pretende que
los ganadores del Premio Hasekura sean anunciados por el Sr. Tsunetaka Hasekura, en Tokio.

Decimosegunda: Los originales premiados se publicarán en la prensa japonesa y
española, en revistas especializadas japonesas y españolas como Revista Hojas en la Acera, página web de la Universidad de Castilla-La Mancha en el sitio estipulado para la resolución del concurso y difundido en las webs más prestigiosas de haiku. En todo caso, la propiedad intelectual de todos los trabajos siempre será del autor, que cederá sus derechos si se publicara una antología con los mejores haikus del concurso.
Los trabajos no premiados ni seleccionados serán destruidos al finalizar el acto
de entrega de premios.

Decimotercera: La presentación al Concurso “Haiku por Japón: Samurai Hasekura”,
implica la total aceptación de las bases, cuya interpretación, incluso la facultad de declararlo desierto, quedará a juicio del Jurado.

Re: II Concurso Samurai Hasekura

Publicado: 24 Jul 2014, 13:24
por momiji
Hala haijines de oriente y occidente, del norte y del sur y los mil puntos cardinales, animaos a participar que Japón está esperando :D

Re: II Concurso Samurai Hasekura

Publicado: 12 Nov 2014, 12:22
por momiji
スペイン側コンクール受賞句紹介

スペイン側コンクールは、スペイン側実行委員会(Félix Arce Araiz , Fernando Platero, Yoshiharu Fujiwara)が、日本側実行委員会との連携のもとに、スペイン語で俳句を募集しました。
その結果、スペインをはじめとする欧州や中南米各国から111句が寄せられました。スペイン側実行委員会がまず受賞候補句を選び、日本側実行委員会が選考して受賞句を決定。スペイン側実行委員の「スペシャル・メンション」を加えてここに紹介いたします。

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

El pasado 5 de Noviembre se hicieron públicos en el Instituto Cervantes de Tokio los nombres de los ganadores del II Concurso Internacional de Haiku Samurai Hasekura en las categorías absoluta, juvenil e infantil, tanto en lengua española como japonesa.


::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

MEJOR HAIKU (CATEGORIA ABSOLUTA)
(ハポン支倉常長俳句大賞・スペイン・一般の部)

Seda pintada.
solo por un instante
se para el niño

絹袷(あわせ)少年一瞬立ち止まる
(色柄の絹衣、少年が一瞬だけ立ち止まる)

Elías Rovira(エリアス・ロビラ)
Albacete , España (アルバセテ、スペイン )
(高野ムツオ訳)

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

2º PREMIO(秀逸)Y MENCIÓN ESPECIAL Sr. FÉLIX ARCE
(フェリクス・アルセによるスペシャル・メンション)

Fushimi Inari…
la tarde entre los torii
se vuelve escarlata

伏見社の鳥居の向こう午後は紅(あか)
(伏見稲荷、鳥居の間の午後が緋色になる)

Mientras el sol desciende, nosotros ascendemos al santuario sintoísta. Ascenso y descenso se confunden en el camino bordeado, cubierto literalmente, por los torii. A veces tan juntos que la luz del sol no llega al suelo. El límite, marcado por esas puertas reverenciales, entre lo sagrado y lo profano se difumina así en una sinuosa línea anaranjada que asciende la montaña. Ascender, descender, luz, oscuridad, palabra, silencio, nuestro propio caminar deshaciéndose en la sobrecogedora quietud de lo natural, en eso que por no saber cómo llamamos lo sagrado. Volviéndonos nosotros mismos extrañamente escarlata… FÉLIX ARCE
(フェリクス氏のコメント)

Alfredo Benjamín Ramírez Sancho
(アルフレド・ベンハミン・ラミレス・サンチョ)
Gijón, España (ヒホン,スペイン)

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


2º PREMIO(秀逸)

Llega la brisa
arrullando la Fūrin
de mi ventana.

そよ風の揺らす風鈴心地よき
(そよ風が私の窓に届き、風鈴の音で和ませてくれる)

Mónica Ramos Pérez (モニカ・ラモス・ペレス)
Holguín, Cuba (オルギン、キューバ)

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


2º PREMIO(秀逸)

Un samurái
en el parque mojado
Pasan los autos

濡れた庭車の波と侍と
(濡れた公園に一人の侍、車が通り過ぎる)

Edelmira Andrea Díaz Ferrer
(エデルミラ・アンドレア・ディアス・フェレール)
La Habana, Cuba (ハバナ、キューバ)

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


2º PREMIO(秀逸), MENCIÓN ESPECIAL Sr. FÉLIX ARCE
(フェリクス・アルセによるスペシャル・メンション)
Y MENCIÓN ESPECIAL Sr. FERNANDO PLATERO
(フェルナンド・プラテーロによるスペシャル・メンション)

En el patio del fondo,
la madre del samurái
planta glicinas.

奥庭に藤を植へをる武士の母
(奥の庭で侍の母が藤を植えている)

Lo "japonés" brillando sin estridencias, en una escena doméstica, puro shibui. Una escena con la elegancia de la sencillez contada además con sencilla elegancia. Sutil manera de contraponer, sin ninguna clase de énfasis, la rudeza que adjudicamos inconscientemente a un samurai con la delicadeza de su madre, anciana presentimos, plantando glicinas. Glicinas, flores recurrentes en la poesía japonesa, baste recordar el episodio protagonizado por Fujitsubo del Genji Monogatari, y que también hemos visto todos representadas en estampas clásicas de aquel país. Aceptamos con gusto la cortesía que se nos ofrece, acercarnos al recogimiento y al cuidado en el detalle, a toda la gracia natural que se desarrolla apaciblemente en ese patio del fondo.

FÉLIX ARCE


Isabel Pose (イサベル・ポセ)
Madrid, España (マドリード、スペイン)

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

2º PREMIO(秀逸), MENCIÓN ESPECIAL Sr. FERNANDO PLATERO
(フェルナンド・プラテーロによるスペシャル・メンション)

atardece -
boquean entre pétalos
las carpas del templo...

寺の午後花の間に鯉の口

(※フェルナンド氏のコメントが入ります)

Podemos ver con claridad una escena cotidiana en cualquier templo: el sol cayendo y las carpas nadando tranquilamente, boqueando en busca de su alimento entre los pétalos que han caído de los sakuras que bordean el estanque.
Ajenas a todo, las humildes carpas cumplen con su naturaleza, ajenas a la belleza del atardecer, a los pétalos que las cubren y al sagrado templo en el que habitan. El haiku cobra fuerza con la expresión del contraste entre la sencillez de la carpa y la inefable belleza del atardecer en el templo.
¡Un haiku que merecería ser dibujado!

FERNANDO PLATERO


Mirta Gili(ミルタ・ヒリ)
Buenos Aires, Argentina (ブエノスアイレス、アルゼンチン)
(以上 俳句の和訳は川崎城春)

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
NOTA POR Sr. YOSHIHARU FUJIWARA
(藤原善晴による注記)

(※ 藤原による注記がはいります)

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


MEJOR HAIKU (CATEGORIA JUVENIL)
Y MENCIÓN ESPECIAL Sr. FÉLIX ARCE
(ハポン支倉常長俳句大賞・スペイン・中高生の部)
(フェリクス・アルセのスペシャル・メンション)
Relampaguea.
El sonido del tessen
en el silencio

雷一閃鉄扇(てっぴ)の音のしずかさや

Sólo la luz. Un primer verso que relampaguea él mismo. En silencio. Sólo una luz que tal vez fulgura en una noche con relámpagos, ¿verano? Y en ausencia del trueno es el tessen quien rasga el silencio. Misteriosa, sutil relación entre la fulguración de los relámpagos en el cielo y el sonido, también breve y fulgurante, del tessen.
Silencio, luz, sonido, silencio... Del silencio a la profundidad del silencio. Sólo la luz.

FÉLIX ARCE

Alberto Martínez López (アルベルト・マルティネス・ロペス)
Albacete, España (アルバセテ、スペイン)

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


MEJOR HAIKU (CATEGORIA JUVENIL)
(ハポン支倉常長俳句大賞・スペイン・中高生の部)

Noche de otoño
Se escucha el fluir del río
Llegó el momento

秋の夜川の流れやとき来たる

Carlos Naranjo Bejarano (カルロス・ナランホ・ベハラノ)
Sevilla,España (セビリア、スペイン)

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


2º PREMIO(秀逸)Y MENCIÓN ESPECIAL Sr. YOSHIHARU FUJIWARA
(藤原善晴のスペシャル・メンション)
De donde nace
A donde no se pone
Persiguiendo el sol

いずる地より沈まぬ国へ陽を追いて
[(日の)いずる地(=日本)から、(日の)沈まぬところ(=世界中に領地を持つスペイン)へ、太陽を追いながら]

Históricamente Japón se conocía como el Imperio del Sol Naciente. En el siglo VII un príncipe japonés envió una carta al emperador chino diciendo que era “un mensaje del emperador del País del Sol Naciente al País del Sol Poniente”. Por eso al leer la frase “De donde nace” inmediatamente me llega la imagen de Japón, inclusive la de la salida del barco San Juan Bautista. “Donde no se pone (el sol)" es España. "El imperio donde no se ponía el sol." Así se llamaba al imperio español en tiempos de los Habsburgo ya que tenían territorios en todo el mundo, desde Europa, América, hasta Filipinas, por lo que siempre lucía el sol en algún lugar del imperio. Para los chinos los japoneses podían decir que son del País del Sol Naciente. Pero en la realidad el Sol venía de occidente. El Señor Masamune Date mandó a Tsunenaga Hasekura “hacia el Sol”. La historia encubrió posteriormente los detalles de ese “sol”, pero en el puerto de Tsukinoura, desde donde salió la misión de Hasekura, uno puede observar un sol naciente sumamente bello, a lo lejos, en el Océano Pacífico.
Curiosamente, Sanlúcar de Barrameda, donde vive el autor de este haiku, es también el lugar en donde Hasekura y su gente desembarcaron en España al final de su viaje atravesando dos océanos.
YOSHIHARU FUJIWARA

Iker Laiseka Uría(イケル・ライセカ・ウリア)
Sanlúcar de Barrameda ,España
(サンルーカル・デ・バラメダ、スペイン)

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

2º PREMIO(秀逸)
Entre fronteras
la luz de la batalla
sangre derramó.

くにざかい戦い一閃血がこぼる

Irene María Pazos Lancho(イレネ・マリア・パソス・ランチョ)
Santiago de Compostela, España
(サンティアゴ・デ・コンポステラ、スペイン)

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


MENCIÓN ESPECIAL Sr.FERNANDO PLATERO
(フェルナンド・プラテーロのスペシャル・メンション)

Olor a susuki.
Dango, té y castañas:
El tsukimi.

芒の香団子茶に栗月見かな

Poco a poco, marcando el tiempo, el haijin va desgranando los elementos que definen la celebración de la luna de otoño.
Percibimos el aroma del susuki, que decora la mesa sobre la que se disponen el plato de dango, el kyusu caliente y las castañas, que van uniendo sus aromas al olor de la planta. Por fin, se mezclan aromas y sabores y, entre todos, identifican el otoño temprano que trae la luna más brillante y hermosa del año.
El haiku recoge con precisión uno de los momentos más hermosos de la naturaleza en Japón y, sin duda, podría recitarse bajo la luna llena del primer otoño. FERNANDO PLATERO

Alberto Martínez López (アルベルト・マルティネス・ロペス)
Albacete, España (アルバセテ、スペイン)

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::



PREMIO ESPECIAL(特別賞、日本語による応募)

みず の ようかい

さむい みず
ざんぶり かっぱ が
たそがれ で

Ángela Aubanell Rams(アンジェラ・アウバネル・ラムス)
Tarragona, España(タラゴナ、スペイン)

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
(以上の俳句の和訳は藤原善晴)
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


MEJOR HAIKU (CATEGORIA INFANTIL)
Y MENCIÓN ESPECIAL Sr. FÉLIX ARCE
(ハポン支倉常長俳句大賞・スペイン・小学生以下の部)
(フェリクス・アルセのスペシャル・メンション)

El samurái
plantaba su semilla
en nuestro parque

侍が種を蒔きしは我らが庭

Cuatrocientos años de historia narrados con la sencillez de un niño de tercero de primaria. Diecisiete sílabas de inocencia que lo dicen todo. Con la lógica transparente de quien acaba de estrenar el mundo. ¿Dónde mejor lugar para plantar una semilla que en un parque? Pues claro. Sonreímos sin darnos cuenta intuyendo un parque con niños que juegan, con semillas que crecen, algunas lejanas, como las palabras, con la luz del sol del sur que a todos llega. Un parque donde el devenir natural de las cosas se lleva a cabo sin prisa, sin obstáculos, sin miedo. Como un niño que juega.


Jesús Sierra Herrera (3º de primaria)
(ヘスス・シエラ・エレラ、小学3年生)

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


2º PREMIO(秀逸)Y MENCIÓN ESPECIAL Sr. FERNANDO PLATERO
(フェルナンド・プラテーロによるスペシャル・メンション)

Japón en Coria
Trajeron su cultura
Viajó la nuestra

コリアのハポン伝えし文化里帰り
[コリアのハポンは文化を伝え、そのわれらの(文化)が旅した]

Asombra ver en el haiku de un niño de 9 años una comprensión tan clara de lo que supone para Coria del Río y para sus ciudadanos la relación con el pueblo japonés.
La presencia de Japón en Coria del Río se muestra con fuerza por medio del intercambio cultural, del que no hay ejemplo más evidente que este haiku escrito por un niño que vive a más de 10.000 kilómetros de distancia de la civilización que creó esta forma poética.
Diecisiete silabas que recogen con precisión la esencia del contacto entre los pueblos: el conocimiento mutuo, la mezcla de las culturas, la paz, en suma.


Mario Quiró Ruíz (4º de primaria)
(マリオ・キロ・ルイス、小学4年生)
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


2º PREMIO(秀逸)

¡Ay, los cerezos!
Con florecillas blancas
Tiernos recuerdos

ああ桜白い花びら柔し記憶
(ああ桜よ 白い花びらの柔らかい思い出)

Alejandro Holguin Pérez (4º de primaria)
(アレハンドロ・オルギン・ペレス、小学4年生)

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

2º PREMIO(秀逸)

De Japón llegó
y en nuestra tierra hoy
sigues vivo tú

日本より我が地に来たる君なお生く

Alejandro Muñoz Miranda (3º de primaria)
(アレハンドロ・ムニョス・ミランダ、小学3年生)
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


2º PREMIO(秀逸)

Nació en Japón
Él viajó por Europa
Murió en Japón

日本に生まれ欧州旅し くにに没す

Sergio Gómez Reyes (3º de primaria)
(セルヒオ・ゴメス・レイエス、小学3年生)
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

2º PREMIO(秀逸)

En Japón, Japón
Las flores en otoño
Huelen un montón

日本こそ秋の花々豊かな香

María Salado Martínez (4º de primaria)
(マリア・サラド・マルティネス、小学4年生)
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Todos los ganadores son alumnos del Centro de Enseñanza Infantil y Primaria Andrés Martínez de León, Coria del Río, España.
(小学生以下の部の受賞者は全員、スペインのコリア・デル・リオにある幼児教育・小学校の児童たちです)
(以上 俳句などの和訳は藤原善晴)
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Re: II Concurso Samurai Hasekura

Publicado: 12 Nov 2014, 12:23
por momiji
Enhorabuena a todos los premiado :-q :brin

En breve tendremos los haiku premidos en lengua japonesa que están en proceso de traducción en estos momentos.


Un abrazo

Re: II Concurso Samurai Hasekura

Publicado: 12 Nov 2014, 12:37
por Gorka Arellano
¡Enhorabuena!

Magníficos haikus :D

Re: II Concurso Samurai Hasekura

Publicado: 12 Nov 2014, 17:25
por MirtaGili
Hola...

En verdad me da pudor... Sólo me atreví a participar por primera vez en un concurso y en este en especial porque sentí que era hora de agradecer al haiku, a Japón, a todo lo que le han brindado a mi vida en estos últimos años.

Gracias !

Me enhorabuena a los verdaderos merecedores de los premios !

Re: II Concurso Samurai Hasekura

Publicado: 12 Nov 2014, 23:12
por Sandra
Felicitaciones, qué buen reconocimiento al haiku en español.
Disfruten de este merecido premio :-q :-q :-q

Re: II Concurso Samurai Hasekura

Publicado: 13 Nov 2014, 08:56
por grego
Felicidades a todos los premiados :-q :-q :-q

Es un gran reconocimiento! :wink: :chino

Re: II Concurso Samurai Hasekura

Publicado: 13 Nov 2014, 10:11
por Destellos
Enhorabuena a todos los premiado y gracias al jurado, colaboradores y como no todos los concursantes, mis respetos por el haiku y por el pueblo japonés

Un abrazo a todos :chino

Re: II Concurso Samurai Hasekura

Publicado: 13 Nov 2014, 20:08
por nuviosevlo
Mi mas cordial felicitación a todos los premiados.

un abrazo

Mariar

Re: II Concurso Samurai Hasekura

Publicado: 15 Nov 2014, 20:51
por Elias
Gracias por lo que toca.
Un abrazote

Re: II Concurso Samurai Hasekura

Publicado: 03 Ene 2015, 23:20
por eusko-gudariak
Hola soy nuevo!!
Gané la categoría juvenil el segundo premio y mención especial , soy iker!
Es la primera vez que participo y sigo emocionado y sorprendido , aunque me sigue pareciendo que mi haiku es ... poco haiku , no se si me entienden.
Aún espero el premio ^^

Re: II Concurso Samurai Hasekura

Publicado: 03 Ene 2015, 23:21
por eusko-gudariak
Ah , Y Felicidades al resto de premiados , es un honor poder honrar a Hasekura .

Re: II Concurso Samurai Hasekura

Publicado: 08 Ene 2015, 12:41
por Gorka Arellano
¿Qué años tienes, Iker?

¡Un abrazo y bienvenido!

Gorka.

Re: II Concurso Samurai Hasekura

Publicado: 08 Ene 2015, 22:11
por eusko-gudariak
Antes me llamaron niño jaja , a tanto no llego . Soy un chaval aún , 16 años , pero en nada cumplo 17.
Un saludo