Página 1 de 1

Diciembre 2017. Artículo de Fernando Rodríguez-Izquierdo

Publicado: 04 Ene 2018, 12:19
por grego
LO SAGRADO EN UN HAIKU DE BASHOO. INTERPRETACIÓN.


En un calendario español tipo taco de pared, encuentro cierto haiku de Bashoo traducido de la siguiente manera:

“Dios ausente, las hojas se amontonan, todo es abandono.” ............... MATSUO BASHO.

Tras buscar el texto original (en la Antología en dos tomos del Prof. Oseko sobre Bashoo) y encontrarlo, veo que reza así:

rusu no ma ni / aretaru kami no / ochiba kana

Que puede traducirse con cierta libertad:

Ausentes las deidades,
su templo es un desierto
entre hojas secas.

Comentando brevemente el vocabulario empleado, encontramos que:

“kami” se refiere a las divinidades shintoístas de la naturaleza; y en español se aviene bien con el plural, ya que esos dioses protectores son tantos como los posibles reinos o dominios de la naturaleza. El templo de dichos “kamis” (castellanizo así la palabra, que en japonés no tiene plural) es la “miya” o santuario shintoísta. Aquí, por un juego de metonimia, la palabra “kami” se puede interpretar también como “miya” o ‘santuario’.

“rusu no ma” se podría traducir como ‘en una tregua –o intervalo- de ausencia’, referido a dichos dioses.

“aretaru” es una forma verbal antigua con sentido pasivo, que en japonés actual se expresaría mediante una perífrasis verbal: “arete aru” ‘está desierto (o bien: ‘árido, reseco’)’.

“ochiba” quiere decir ‘hojas secas’, o bien ‘hojas caídas’; compuesto del verbo “ochiru” ‘caer’ y “ha” (que se cambia en “-ba” por el enlace léxico) ‘hoja(s)’.

La historia implicada –desde el punto de vista japonés- es la siguiente: En los inicios de otoño (hacia fines de septiembre) Bashoo se encuentra saliendo de Kyoto (la capital entonces) para ir caminando hasta Edo (actual Tokyo) en viaje de un mes. Según la tradición, los dioses del Shinto dejaban asimismo sus respectivos templos para acudir a determinados festivales (por ejemplo, el de Tanabata en verano, el de Izumo en otoño…), con el fin de asistir a tales festejos. Siendo este el caso, y en compañía de los dioses tutelares, Bashoo se dirige a Edo, como quien va contando sus días de ruta. Las hojas caídas y secas en los santuarios dan fe de esa marcha de los dioses, pero el sentido que predomina es el de ‘compañía’ (de Bashoo con los “kami”) sobre el de ‘soledad’ (“hojarasca seca”). Todo ello, no obstante el hecho de que Bashoo era un fiel budista; lo cual manifiesta su apertura de espíritu respecto al Shintoísmo.

En la interpretación más arriba referida del almanaque de pared, predomina una interpretación netamente cristiana: Hay un solo Dios, y si este se marcha de nuestra presencia seguramente ello se debe a nuestra desidia, al haber dejado que la naturaleza se aridezca, sin riegos ni cuidados. El sentido que prevalece es de soledad y de ánimo pesaroso.

Nunca se ponderará lo bastante el cuidado que debe tenerse en la interpretación y traducción de un texto ambientándolo en su cultura, aunque este sea tan breve como un haiku.

Fernando Rodríguez-Izquierdo y Gavala

Me permito añadir como secuela de este artículo la felicitación mía y de mi mujer para las Fiestas de Navidad y Año Nuevo:

“Y vinieron los pastores a toda prisa” (Lc 2, 16)

Medianoche. Salimos,
portando yo una antorcha
por los caminos.

Crudo diciembre;
y en un pesebre, el Niño
acaso duerme.

“Cuida esa luz,
que ella va a conducirnos
hasta Jesús.”

Traemos regalos
y –aunque pobres- con ellos
va nuestro abrazo.

Un nuevo hermano;
ya el corazón nos arde
por adorarlo.

2017 FELIZ NAVIDAD y AÑO NUEVO 2018
os desean Fernando y Mercedes.

.

Re: Diciembre 2017. Artículo de Fernando Rodríguez-Izquierdo

Publicado: 04 Ene 2018, 13:53
por Sandra
Cuanto agradezco al profesor, su trabajo. En este caso en particular, es muy interesante como devela parte de lo inalcanzable que tiene el japonés y su cultura para quienes ignoramos el idioma y tanto por aprender.
La traducción implica un acto de fe por parte del lector. Uno debe confiar en el traductor y evitar que la desconfianza "empañe" el texto. Fernando RI logra eso, que uno le crea plenamente que es un intermediario poniendo lo mejor de si para acercar lo que "un otro", Bashoo en este caso, dice. Gracias, gracias

Re: Diciembre 2017. Artículo de Fernando Rodríguez-Izquierdo

Publicado: 04 Ene 2018, 17:02
por hadaverde
Muchísimas gracias Fernando. Cada mes espero con interés su artículo y disfruto una y otra vez de su lectura por todo lo que aprendo y por la forma tan sencilla y amena de explicarlo.

Gracias también por la felicitación que nos regala. Espero que disfrute de un hermoso 2018, deseo que hago extensivo a su esposa Mercedes.

Un cálido abrazo.

Leticia (hadaverde)

Re: Diciembre 2017. Artículo de Fernando Rodríguez-Izquierdo

Publicado: 07 Ene 2018, 22:39
por Gorka Arellano
Qué buen artículo, Fernando.

Feliz 2018 para ti y para Mercedes.

Un abrazo grande :chino

Re: Diciembre 2017. Artículo de Fernando Rodríguez-Izquierdo

Publicado: 09 Ene 2018, 13:11
por Tarsis
A Sandra, Leticia y Gorka -buenos y apreciados amigos ya, pese a las distancias geográficas- mi más sincero agradecimiento por sus palabras tan entrañables. También yo deseo a ellos y a todos los demás asiduos a "paseos.net" todo lo mejor para el año entrante 2018. Fernando