Enero 2020. Artículo de Fernando Rodríguez-Izquierdo

Colaboraciones del profesor Fernando Rodríguez-Izquierdo y Gavala, profesor jubilado de Filología Hispánica de la Universidad de Sevilla, autor del famoso libro "El haiku japonés" (Ed. Hiperión).

Moderador: grego

Responder
Avatar de Usuario
grego
paseante haijin
paseante haijin
Mensajes: 2460
Registrado: 25 Oct 2003, 01:00
Ubicación: Sevilla (España)
Contactar:

Enero 2020. Artículo de Fernando Rodríguez-Izquierdo

Mensaje por grego »

Imagen

Hola amigas y amigos de Paseos.

Presentamos un nuevo artículo del profesor Fernando Rodríguez-Izquierdo que, en esta ocasión, revela una situación curiosa por la petición de un amigo.
Se trata de una traducción inversa de un haiku: del español al japonés, con la ilustración de una pintura japonesa.
Fernando relata todas las circunstancias del proceso y expone las dificultades de la novedosa tarea, cuyo resultado es francamente exitoso.
Al final, el profesor extrae una interesante moraleja que nos sirve para el aprendizaje.

Muchas gracias, Fernando, una vez más por estas generosas aportaciones y su ejemplo de entrega.


DEVOLVER LA CORTESÍA

Si tiene cierta dificultad traducir haiku del japonés al español, aún supone un reto mayor la traducción inversa: traducir haiku del español al japonés. Esto fue lo que me pidió recientemente un amigo, con la tarea añadida de mejorar en lo posible el haiku español que me traía –y que él mismo había hecho para ilustrar una pintura japonesa de bambúes que también me traía-. La idea era que el viento marino se trasladaba al cañaveral de bambú en un escenario de tarde veraniega.

Había que usar un verbo cuyo sujeto gramatical era “ viento”. Yo le sugerí “el viento sopla”, pero con acertado criterio él me dijo: “Pero el viento, ¿qué va a hacer sino soplar? Busquemos otro verbo que aporte información”. Entonces le sugerí: “el viento llega”. Le pareció bien este cambio, ya que –según me dijo- el verbo “llegar” en este contexto sirve de conexión dinámica entre el mar y la persona, situada esta ante el bosquecillo de bambúes.

Cito ahora la anécdota para hacer ver que quien se ocupa en hacer y traducir haiku aprende también de alguien no tan versado en el haiku.

Así pues, elaboramos el haiku español con este enunciado:

Tarde de estío,
llega un viento del mar
sobre el bambú.

Dejó él la traducción de mi cuenta, me pidió que escribiera dicha traducción japonesa sobre el dibujo, y el texto español al dorso del dibujo –realizado este sobre un grueso papel de acuarela-. Quedemos en que yo lo llamaría al terminar.

Mi traducción japonesa rezaba así (Ver icono):

natsu gogo ni
umikaze itari
take no ue

Voy desglosando los elementos léxicos:

natsu: verano, o estío. La pauta métrica 5/7/5 hace preferible ”estío”, por su brevedad silábica.

gogo ni: ‘mediodía-después’, o ‘después del mediodía’. Complemento circunstancial de tiempo: compuesto de nombre y adverbio en su comienzo, según queda desglosado, y que se completa mediante la posposición “ni”, de valor deíctico o indicativo, afín a nuestra preposición “en”. Como si dijéramos: ‘en un tiempo siguiente al mediodía”.

umi-kaze: a la letra, ‘mar-viento’ (también podría leerse, mediante la lectura china correspondiente, “kai-fuu”): compuesto nominal apositivo en función sintáctica de sujeto. Nótese que “viento del mar” comporta aquí un doble significado: ‘viento propio del mar’ y ‘viento procedente del mar’. Resulta ser así una opción preferible a “viento marino” (que, métricamente, sería aceptable).

itari: verbo culto y algo arcaico “itaru” ´ llegar’, con terminación antigua de presente en “-ri”.

take no ue: a la letra, ‘bambú-de-encima’, o ‘encima del bambú’. No existe el artículo en la gramática japonesa. Sintagma nominal en función de complemento circunstancial de lugar.

Volvamos, pues, a leer el resultado en español:

Tarde de estío,
llega un viento del mar
sobre el bambú.

De todo esto se desprenden dos enseñanzas:

- No hay cosa imposible si se dispone de los medios adecuados. Es así posible devolver la cortesía, con gratitud, a los poetas y traductores japoneses, que nos deleitan con su oficio.
- Metido uno en el quehacer, se aprende de todo y de todos, incluso de quienes estén quizás menos especializados.

Conste nuestro agradecimiento al autor de la bella ilustración artística, D. Bernardino Fajardo Martos.

Fernando Rodríguez-Izquierdo y Gavala. Universidad de Sevilla
"Porque no se trata de decir cosas chocantes, sino de decir la verdad sencillamente, la mayor verdad y del modo más claro posible y más directo." Juan Ramón Jiménez

https://grego.es
Avatar de Usuario
Sandra
paseante haijin
paseante haijin
Mensajes: 3696
Registrado: 24 Feb 2005, 01:00
Ubicación: Buenos Aires

Re: Enero 2020. Artículo de Fernando Rodríguez-Izquierdo

Mensaje por Sandra »

Gracias Maestro, cada entrega es una enseñanza. Sigo admirada ante la posibilidad de que una sola palabra contenga tanto sentido: viento que llega, viento que sopla, viento de invierno y tantas otras variantes.
Preciosas las pinceladas del bambú, tan bella pintura como los delicados trazos de la caligrafía.
thanks
Hasta la próxima
Sandra
Avatar de Usuario
hadaverde
paseante haijin
paseante haijin
Mensajes: 3936
Registrado: 21 Oct 2009, 21:12
Ubicación: las palmas

Re: Enero 2020. Artículo de Fernando Rodríguez-Izquierdo

Mensaje por hadaverde »

¡Muchísimas gracias por compartir tanto!
Precioso haiku, hermosa imagen, y mucho que aprender con este fantástico artículo.

Un abrazo.
Tarsis
paseante iniciad@
paseante iniciad@
Mensajes: 167
Registrado: 25 Oct 2011, 22:05

Re: Enero 2020. Artículo de Fernando Rodríguez-Izquierdo

Mensaje por Tarsis »

A Sandra y a hadaverde les agradezco muy de veras el afecto que han puesto en la lectura de mi artículo, y sus comentarios de dicha lectura. Cundo yo daba clases en la Universidad, frecuentemente solía pensar que yo también estaba aprendiendo de mis alumnos, ellos y ellas. Fernando
Responder