Bloque haikus clásicos en el Portal
- Gorka Arellano
- paseante haijin
- Mensajes: 7000
- Registrado: 25 May 2012, 08:27
- Ubicación: Navarra (España)
- Contactar:
Re: Bloque haikus clásicos en el Portal
Natsume Soseki:
Y desde mi almohada
se ven marchar estrellas.
Va abriendo el alba
Extraído del libro "Sueño de la libélula" selección, traducción, introducción y notas de Fernando Rodríguez-Izquierdo y Gavala
Y desde mi almohada
se ven marchar estrellas.
Va abriendo el alba
Extraído del libro "Sueño de la libélula" selección, traducción, introducción y notas de Fernando Rodríguez-Izquierdo y Gavala
"No es el universo el que necesita mejora, sino su modo de mirar."
Nisargadatta
Nisargadatta
- mary
- paseante haijin
- Mensajes: 5579
- Registrado: 16 Feb 2009, 01:00
- Ubicación: en Patagonia Argentina --- Santa Cruz
- Contactar:
Re: Bloque haikus clásicos en el Portal
kakitsubata
ware kono tei ni
yoi ni keri
El lirio ese
cerca de mi cabaña
me ha emborrachado
Ryookan
ware kono tei ni
yoi ni keri
El lirio ese
cerca de mi cabaña
me ha emborrachado
Ryookan
- mary
- paseante haijin
- Mensajes: 5579
- Registrado: 16 Feb 2009, 01:00
- Ubicación: en Patagonia Argentina --- Santa Cruz
- Contactar:
Re: Bloque haikus clásicos en el Portal
Omou koto naku
kareki o hiroi-arukitsutsu
Ni un pensamiento que cruce mi mente
mientras ando recogiendo ramas
T. Santôka
Saborear el agua , traducción Vicente Haya - Hiroko Tsuji
kareki o hiroi-arukitsutsu
Ni un pensamiento que cruce mi mente
mientras ando recogiendo ramas
T. Santôka
Saborear el agua , traducción Vicente Haya - Hiroko Tsuji
-
- gran paseante
- Mensajes: 546
- Registrado: 21 Dic 2012, 10:11
- Ubicación: Sant Julià de Vilatorta - Catalunya
- Contactar:
Re: Bloque haikus clásicos en el Portal
Hissori kuraseba misosasai
Solo si tu vida
es algo no sabido,
el canto del misosasai
Solo si tu vida
es algo no sabido,
el canto del misosasai
SANTÔKA (Taducción Vicente Haya)
Quan el sol plora, veiem l'arc de Sant Martí
Cuando el sol llora, vemos el arco iris.
http://escriureesviure.blogspot.com.es/
Joan Anton
Cuando el sol llora, vemos el arco iris.
http://escriureesviure.blogspot.com.es/
Joan Anton
- mary
- paseante haijin
- Mensajes: 5579
- Registrado: 16 Feb 2009, 01:00
- Ubicación: en Patagonia Argentina --- Santa Cruz
- Contactar:
Re: Bloque haikus clásicos en el Portal
Desde el fondo de la peonía
de mala gana
sale la abeja
No pertenece
ni a la noche ni a la mañana
la flor del melón
Matsuo Bashô (Hiku de las cuatro estaciones)
de mala gana
sale la abeja
No pertenece
ni a la noche ni a la mañana
la flor del melón
Matsuo Bashô (Hiku de las cuatro estaciones)
- Hitotsu
- paseante haijin
- Mensajes: 2471
- Registrado: 25 Ago 2008, 01:00
- Ubicación: Comodoro Rivadavia. Chubut, Argentina
- Contactar:
Re: Bloque haikus clásicos en el Portal
!Que pronto prende
y que pronto se apaga
una luciérnaga!
Kiorai (s. XVII-XVIII) Traducc. Antonio Cabezas
y que pronto se apaga
una luciérnaga!
Kiorai (s. XVII-XVIII) Traducc. Antonio Cabezas
Respiro haiku.Plenitud
Re: Bloque haikus clásicos en el Portal
.
耕すや鳥さへ啼かぬ山かげに
Tagayasu ya tori sae nakanu yamakage ni
Labrando la tierra
a la sombra de la montaña
donde ni los pájaros cantan.
Yosa Buson
(Trad. Vicente Haya)
.
耕すや鳥さへ啼かぬ山かげに
Tagayasu ya tori sae nakanu yamakage ni
Labrando la tierra
a la sombra de la montaña
donde ni los pájaros cantan.
Yosa Buson
(Trad. Vicente Haya)
.
Todo ha estado desde un principio delante de nuestros ojos...
Rafael García Bidó
Rafael García Bidó
Re: Bloque haikus clásicos en el Portal
.
短夜や小店あけたるまちはずれ
Mijikayo ya komise aketaru machihazure
La noche corta de verano
Una pequeña tienda abierta
a las afueras de la ciudad
Yosa Buson
(Trad. Vicente Haya)
.
短夜や小店あけたるまちはずれ
Mijikayo ya komise aketaru machihazure
La noche corta de verano
Una pequeña tienda abierta
a las afueras de la ciudad
Yosa Buson
(Trad. Vicente Haya)
.
Todo ha estado desde un principio delante de nuestros ojos...
Rafael García Bidó
Rafael García Bidó
Re: Bloque haikus clásicos en el Portal
.
むさゝびの小鳥喰み居る枯野かな
Musasabi no kotori kamiiru kareno kana
La ardilla
está devorando un pajarillo
en el páramo
Yosa Buson
(Trad. Vicente Haya)
.
むさゝびの小鳥喰み居る枯野かな
Musasabi no kotori kamiiru kareno kana
La ardilla
está devorando un pajarillo
en el páramo
Yosa Buson
(Trad. Vicente Haya)
.
Todo ha estado desde un principio delante de nuestros ojos...
Rafael García Bidó
Rafael García Bidó
Re: Bloque haikus clásicos en el Portal
.
うつゝなきつまみごゝろの胡蝶哉
Utsutsu naki tsumami-gokoro no kochô kana
Como si no fuera de este mundo,
cogida con todo el corazón,
la mariposa
Yosa Buson
(Trad. Vicente Haya)
.
うつゝなきつまみごゝろの胡蝶哉
Utsutsu naki tsumami-gokoro no kochô kana
Como si no fuera de este mundo,
cogida con todo el corazón,
la mariposa
Yosa Buson
(Trad. Vicente Haya)
.
Todo ha estado desde un principio delante de nuestros ojos...
Rafael García Bidó
Rafael García Bidó
Re: Bloque haikus clásicos en el Portal
Mizu ni kage aru
tabibito dearu
水に影ある旅人である
En el agua hay un reflejo
Es alguien que va de viaje
Santôka (Traducción V. Haya)
tabibito dearu
水に影ある旅人である
En el agua hay un reflejo
Es alguien que va de viaje
Santôka (Traducción V. Haya)
Con viento de otoño
recojo una piedra.
Santôka
recojo una piedra.
Santôka
Re: Bloque haikus clásicos en el Portal
.
Mijika-yo ya kemushi no ue no tsuyu no tama
La corta noche:
sobre una oruga, perlas
forma el rocío.
Yosa Buson
(Trad. Fernando Rodríguez-Izquierdo)
.
Mijika-yo ya kemushi no ue no tsuyu no tama
La corta noche:
sobre una oruga, perlas
forma el rocío.
Yosa Buson
(Trad. Fernando Rodríguez-Izquierdo)
.
Todo ha estado desde un principio delante de nuestros ojos...
Rafael García Bidó
Rafael García Bidó
Re: Bloque haikus clásicos en el Portal
.
Shira-tsuyu ya ibara no toge ni hitotsu zutsu
Blanco rocío:
recubriendo la zarza,
espina a espina.
Yosa Buson
(Trad. Fernando Rodríguez-Izquierdo)
* Antonio Cabezas lo traduce:
Blanco rocío,
cada púa en la zarza
tiene una gota.
.
Shira-tsuyu ya ibara no toge ni hitotsu zutsu
Blanco rocío:
recubriendo la zarza,
espina a espina.
Yosa Buson
(Trad. Fernando Rodríguez-Izquierdo)
* Antonio Cabezas lo traduce:
Blanco rocío,
cada púa en la zarza
tiene una gota.
.
Todo ha estado desde un principio delante de nuestros ojos...
Rafael García Bidó
Rafael García Bidó
Re: Bloque haikus clásicos en el Portal
Cha no hana ni / kakurenbo suro / suzume kana
Bajo la flor de té
juegan al escondite
los gorriones ... ¡
Kobayashi Issa
Trad: Fernando Rodriguez -Izquierdo
Bajo la flor de té
juegan al escondite
los gorriones ... ¡
Kobayashi Issa
Trad: Fernando Rodriguez -Izquierdo
Poder escuchar el silencio
es poder oír el infinito
A.Wilson Schaef
es poder oír el infinito
A.Wilson Schaef
Re: Bloque haikus clásicos en el Portal
.
Yamadori no o wo fumu haru no irihi kana
¡Sol poniente de primavera!,
pisa la cola
del faisán montaraz.
Yosa Buson
(Trad. Fernando Rodríguez-Izquierdo)
.
Yamadori no o wo fumu haru no irihi kana
¡Sol poniente de primavera!,
pisa la cola
del faisán montaraz.
Yosa Buson
(Trad. Fernando Rodríguez-Izquierdo)
.
Todo ha estado desde un principio delante de nuestros ojos...
Rafael García Bidó
Rafael García Bidó