Uejima Onitsura (1661-1738)
Traducciones de Vicente Haya
*
壁一重雨をへだてつ花あやめ
Kabe hitoe ame o hedatetsu hana-ayame
Una pared delgada
me separa de la lluvia.
Lirios en flor.
*
さみだれや鮓のおもしもなめくじり
Samidare ya sushino omoshi mo namekujiri
Con las lluvias de verano,
en la piedra de aplastar el sushi,
una babosa
*
種なすび軒に見えつる夕べかな
Tane-nasubi noki ni mietsuru yûbe kana
Al atardecer,
se ven en el alero
las berenjenas secas
*
朝日影さすや氷柱の水車
Asahi kage sasu ya tsurara no mizuguruma
En el molino de agua
el sol naciente da sombra
a los carámbanos
*
杖ついた人は立ちけり梨の花
Tsue tsuita hito wa tachikeri nashi no hana
El hombre del bastón
se ha puesto en pie
Peral en flor
*
犬つれて稲見に出れば露の玉
Inu tsurete ine mi ni dereba tsuyu no tama
Acompañado por un perro
salgo a ver el arrozal
Las gotas de rocío
.
Traducciones de Vicente Haya
*
壁一重雨をへだてつ花あやめ
Kabe hitoe ame o hedatetsu hana-ayame
Una pared delgada
me separa de la lluvia.
Lirios en flor.
*
さみだれや鮓のおもしもなめくじり
Samidare ya sushino omoshi mo namekujiri
Con las lluvias de verano,
en la piedra de aplastar el sushi,
una babosa
*
種なすび軒に見えつる夕べかな
Tane-nasubi noki ni mietsuru yûbe kana
Al atardecer,
se ven en el alero
las berenjenas secas
*
朝日影さすや氷柱の水車
Asahi kage sasu ya tsurara no mizuguruma
En el molino de agua
el sol naciente da sombra
a los carámbanos
*
杖ついた人は立ちけり梨の花
Tsue tsuita hito wa tachikeri nashi no hana
El hombre del bastón
se ha puesto en pie
Peral en flor
*
犬つれて稲見に出れば露の玉
Inu tsurete ine mi ni dereba tsuyu no tama
Acompañado por un perro
salgo a ver el arrozal
Las gotas de rocío
.