Noviembre 2016. Artículo de Fernando Rodríguez-Izquierdo

Colaboraciones del profesor Fernando Rodríguez-Izquierdo y Gavala, profesor jubilado de Filología Hispánica de la Universidad de Sevilla, autor del famoso libro "El haiku japonés" (Ed. Hiperión).

Moderador: grego

Responder
Avatar de Usuario
grego
paseante haijin
paseante haijin
Mensajes: 2459
Registrado: 25 Oct 2003, 01:00
Ubicación: Sevilla (España)
Contactar:

Noviembre 2016. Artículo de Fernando Rodríguez-Izquierdo

Mensaje por grego »

Imagen


TRADUCTOR DE HAIKU, CUIDA EL DETALLE


Es un consejo aprendido por experiencia. Cuando tratas de traducir haiku, frecuentemente no basta con que elijas un poemita entre los que te gustan o te proponen, trates de entenderlo a fondo, y lo conviertas en un texto digno, expresado en tu propia lengua. Yo añadiría todavía: cualquier detalle -incluso aunque parezca una menudencia- que te choque, debes estudiarlo, para que el resultado de tu trabajo sea satisfactorio y tu haiku traducido no desdore el buen logro de su autor. Una vez metido en la investigación, es posible que te surjan nuevas sorpresas que debes resolver.

Algo así me ha ocurrido al abordar el siguiente haiku de Buson, que presento transcrito mediante el silabario hiragana actualizado, en esta cita de la hoja adjunta:

(1 a) koomori ya / mukai no nyoobo / kochi wo miru

Vuelan murciélagos;
la señora de enfrente
mira hacia acá.

Encuentro este haiku en el tercer tomo de la obra "Haiku" de Blyth, inserto en la serie estacional "verano" (por la aparición de los murciélagos). Los murciélagos no son unos animales muy estéticos -para mi gusto, al menos-, pero sí que me parecen interesantes, porque siendo ciegos se mueven muy ágilmente, incluso en enjambre, sin chocar con sus congéneres, gracias a una especie de radar que portan consigo. Por otra parte, nos libran de muchos mosquitos. Resultan por todo ello curiosos, como para llamar la atención. No en vano nuestros antepasados hispanos acuñaron en latín el término MUR(EM) CAECU(LUM) 'ratón cieguecito' para nombrarlos, con poca precisión científica, en lugar de usar el término clásico latino "VESPERTILIO".

Lo primero que me choca es la lectura de este haiku en "roomaji" (alfabeto latino) que encuentro en Blyth. Corresponde a (1 b), cuya romanización expongo a continuación:

kawahori ya / mukahi no nyooboo / kochi wo miru

La palabra inicial "kawahori" la veo representada en silabario hiragana y no en kanji (ideogramas). Su lectura me desconcierta. Me suena a algo así como 'cavar el río', dado que "kawa" suele ser 'río', y "hori" forma presente apocopada del verbo "horu" 'cavar'. No va con el sentido. La palabra que yo conozco para 'murciélago' es "koomori", representable con dos complicados kanjis (2). Tal vez el poeta escribiera ese nombre en hiragana para facilitar su lectura.

En esto, caigo en la cuenta de la antigüedad del texto original (s XVIII), cuando "koo" se podía escribir mediante los dos caracteres silábicos de "kawa" y "mori podría escribirse "hori", por cierta afinidad del estilo clásico japonés entre las sílabas "mo" y "bo / ho". Así pues, "kawahori" podía equivaler a "koomori".

Otro lugar del texto aportado por Blyth que me inquietaba era la aparición de "nyooboo" 'cortesana, o bien 'señora casada' (5), palabra final del segundo verso; lo cual hacía por tanto que este verso contara ocho sílabas, y no las siete canónicas. Recordemos que la pauta métrica del haiku es de 5 / 7 / 5 sílabas. Lamenté así este posible desdoro métrico perpetrado por el maestro Buson.

Como no me quedaba tranquilo, decidí buscar este mismo haiku en el tomo de la editorial Iwanami (en japonés) correspondiente a Buson e Issa. Siendo así que dicho tomo no cuenta con índice de primeros versos para poder buscar el haiku por su comienzo "koomori" o "kawahori", rebusqué entre todas las páginas de la sección "natsu" 'verano'. Allí estaba, y allí apareció, con el nº de haiku 470.

Este texto seguía dándome el primer verso como "kawahori ya", pero leí la nota erudita correspondiente, elaborada por filólogos japoneses, la cual decía que en algunos textos conservados de Buson la palabra aparecía escrita así "kawahori" en hiragana; pero que en otros aparecía en kanjis, como (2). Así se deshacía toda ambigüedad: se trataba pues de "koomori" 'murciélago(s)'. Aunque el haiku no dice que estos vuelen, se sobreentiende, pues de lo contrario no llamarían la atención.

En cuanto a "nyooboo" (5), encuentro esta palabra silabeada en el texto de Iwanami como "nyoobo" y así escrita en furigana o lectura auxiliar adjunta -véase muestra en (1 a), final del segundo verso-. Valoro esta lectura sobre la dada por Blyth, pues ofrece vocal "o" breve en la segunda sílaba de "nyoobo", y larga en la primera, con lo cual ese segundo verso cuenta las siete sílabas esperadas (ya que las vocales largas cuentan como dos sílabas en la prosodia japonesa). ¡Hurra por la maestría rítmica de Buson, que no quebrantó la pauta!

Vuelvo al haiku, del que aún me quedan puntos oscuros por resolver. Por ejemplo, la edición de Iwanami decía también en nota que en vez del verbo "miru" 'ver', algunos textos variantes de Buson favorecen otra lectura: "iru" -"kochi ni iru" (7)-, o bien puede leerse "oru" en versión más vulgar, significando 'está, se halla, se encuentra...(aquí)'. Esta segunda posible lectura aparece minusvalorada por los profesores de la edición Iwanami, en la ya mencionada nota, pues dicen allí que el verbo "miru" 'ver' resulta más satisfactorio por su coherencia con el contexto. Realmente así pienso yo también. De hecho, las posposiciones cambian según sean los verbos respectivos, siendo "wo" (8) -marca de complemento directo- para el verbo transitivo "miru", y siendo a su vez "ni" 'en' (9) -marca de ubicación- para "iru" / "oru", que es verbo de situación; si se optara por este verbo, resultaría algo pobre el haiku, al decir que "la señora de enfrente se encuentra aquí". Más coherente y natural suena decir, según hemos traducido, "mira hacia acá".

Otra cierta dificultad se me presentaba respecto a la palabra "kochi" (10) -los dos primeros caracteres del tercer verso japonés-, escrita en hiragana. Puede significar 'aquí' o 'acá', pero también el pronombre 'yo' (he traducido ese verso como "mira hacia acá") en una formulación muy popular, siendo más frecuente hoy día "kotchi". Debo añadir que el extenso diccionario "Koojiten", muy estimado por los japoneses, me ha sido de gran ayuda para resolver dudas, pues en él he encontrado:

a) la existencia de varias posibles lecturas para (5): nyooboo, nyoobo (la seguida por Iwanami), y nyoboo, para significar 'señora, cortesana, o esposa. En nuestro haiku puede tratarse de 'la vecina de enfrente' (a través de la calle intermedia). No comprendo cómo Blyth eligió la opción peor -"nyooboo"- para la métrica del haiku. Prefiero pensar que se trató de una errata.

b) confirmada la existencia de una pequeña familia de palabras en torno al demostrativo "kochi" (10) -que en japonés se considera sustantivo tanto como adverbio, pudiendo ser complemento directo, como de hecho aparece en el texto que consideramos más auténtico-; existen varias palabras : kochi, kotchi, kochira 'por mi parte / en cuanto a mí', ochi-kochi (12) 'acá y allá /cerca y lejos'.

c) la práctica equivalencia de "mukai" (3) con el adverbio -más usado, por cierto- "mukoo" (4) 'enfrente, a través'; aunque con un matiz más verbal para "mukai" 'volviéndose u orientándose hacia', por su relación con el verbo "mukau" 'volverse', y un matiz más adverbial para "mukoo" 'enfrente, allá, allí'.

Y sobre todo, se ha robustecido mi fe en la maestría de Yosa Buson, gran experto en pintura, caligrafía y poesía de haiku, que aquí en este haiku y con un ritmo impecable nos llama la atención sobre esos listísimos murciélagos, capaces de revolar en grupo sin chocarse. Toda una lección para nosotros, a veces torpes humanos, y para nuestras viciadas democracias y buscados consensos. También resulta curioso que la señora de la escena, más bien que mirar a los murciélagos, mira a la cara asombrada del protagonista. Por ahí andamos nosotros, también mirando.

Para cerrar, presento otro haiku muy meritorio del mismo poeta, mensaje abierto ahora a una generosa primavera, donde aparece usada la locución adverbial recién mencionada "ochi-kochi" (12).

(11) ume ochi-kochi / minami subeku / kita subeku

Acá y allá, ciruelos
en flor: si vas al sur
como si vas al norte.

Fernando Rodríguez-Izquierdo y Gavala
"Porque no se trata de decir cosas chocantes, sino de decir la verdad sencillamente, la mayor verdad y del modo más claro posible y más directo." Juan Ramón Jiménez

https://grego.es
Avatar de Usuario
estela
paseante haijin
paseante haijin
Mensajes: 2344
Registrado: 10 Dic 2009, 23:01

Re: Noviembre 2016. Artículo de Fernando Rodríguez-Izquierdo

Mensaje por estela »

Bravo, Fernando, por ese trabajo minucioso del que se obtiene tanto.

Un lujo para todos nosotros sus enseñanzas. :chino
Avatar de Usuario
Sandra
paseante haijin
paseante haijin
Mensajes: 3696
Registrado: 24 Feb 2005, 01:00
Ubicación: Buenos Aires

Re: Noviembre 2016. Artículo de Fernando Rodríguez-Izquierdo

Mensaje por Sandra »

Que gusto leerlo maestro. Ante tan minucioso texto y explicaciones no caben dudas que cuida cada detalle.
Gracias por su generosidad al acercarnos al Haiku.
Hasta la próxima
Sandra
Avatar de Usuario
Gorka Arellano
paseante haijin
paseante haijin
Mensajes: 7000
Registrado: 25 May 2012, 08:27
Ubicación: Navarra (España)
Contactar:

Re: Noviembre 2016. Artículo de Fernando Rodríguez-Izquierdo

Mensaje por Gorka Arellano »

Muchísimas gracias, profesor.

Un abrazo fuerte :chino
"No es el universo el que necesita mejora, sino su modo de mirar."
Nisargadatta
Tarsis
paseante iniciad@
paseante iniciad@
Mensajes: 167
Registrado: 25 Oct 2011, 22:05

Re: Noviembre 2016. Artículo de Fernando Rodríguez-Izquierdo

Mensaje por Tarsis »

Mi agradecimiento a Estela, Sandra y Gorka, por su atenta lectura de mi artículo de noviembre, y por sus palabras de ánimo. Os recuerdo siempre. Fernando
Avatar de Usuario
hadaverde
paseante haijin
paseante haijin
Mensajes: 3936
Registrado: 21 Oct 2009, 21:12
Ubicación: las palmas

Re: Noviembre 2016. Artículo de Fernando Rodríguez-Izquierdo

Mensaje por hadaverde »

Muchas gracias Fernando, un privilegio contar con su experiencia y su buen hacer.

Un abrazo.
Tarsis
paseante iniciad@
paseante iniciad@
Mensajes: 167
Registrado: 25 Oct 2011, 22:05

Re: Noviembre 2016. Artículo de Fernando Rodríguez-Izquierdo

Mensaje por Tarsis »

Muchas gracias, hadaverde, por tu amable comentario de lectura. Fernando
Responder