Octubre 2013. Artículo de Fernando Rodríguez-Izquierdo

Colaboraciones del profesor Fernando Rodríguez-Izquierdo y Gavala, profesor jubilado de Filología Hispánica de la Universidad de Sevilla, autor del famoso libro "El haiku japonés" (Ed. Hiperión).

Moderador: grego

Responder
Avatar de Usuario
grego
paseante haijin
paseante haijin
Mensajes: 2459
Registrado: 25 Oct 2003, 01:00
Ubicación: Sevilla (España)
Contactar:

Octubre 2013. Artículo de Fernando Rodríguez-Izquierdo

Mensaje por grego »

Imagen


PEQUEÑA HISTORIA DE UN HAIKU EN SU TRADUCCIÓN AL ESPAÑOL
Hay haikus japoneses que fácilmente dejan entrever su posible traducción. Pero también los hay difíciles: esos que obligan a manejar varios diccionarios, combinar hipótesis, escribir traducciones tentativas a ver cómo suenan, consultar a hablantes nativos de japonés, etc.

Encontrándome en plena elaboración de una segunda Antología de haikus de Sooseki (tras la ya publicada "Sueño de la libélula") elegí entre otros el haiku (1).

utsukushiki / ama no atama ya / haru no tai .......................................................Sooseki

Este haiku ha sido, sin posible comparación, el que más trabajo me ha dado de cuantos he traducido en mi vida. En un principio no me pareció muy complicado, y tal vez por eso lo elegí; aunque había en él detalles que me desconcertaban.

En la palabra "ama" y el contexto de pesca, yo vi la escena típica de la mujer buceadora, que se sumerge en el mar para buscar y extraer perlas. Aunque hoy día se escribe "ama" con dos caracteres chinos (2) -significando algo así como 'mujer de mar'-, distintos del único carácter que usa Sooseki (3), pensé que se trataba de ese oficio de buceadora; "a woman diver <for pearls>", que es lo que me dice mi diccionario manual. Creo que -también por cierta contaminación mental de mi lengua española- el final en vocal "-a" de la palabra "ama" me sugería una realidad femenina. Con todo, el verso final del haiku de Sooseki -"haru no tai" 'besugo de primavera"- no me casaba bien con lo de buscar perlas buceando. Creí que dicho verso constituiría un "kigo" primaveral, sin más incidencia sobre el texto. En esta línea, pues, traduje:

Saca la buceadora / su bonita cabeza: / pesca primaveral.

Para mí estaba claro que la casi-exclamación de Sooseki a propósito de la "bonita cabeza" se refería, sin duda y sobre todo, al momento en que dicha cabeza emerge de la superficie del agua, para deleite y alivio de los espectadores.

Como no me quedé tranquilo, consulté mis dudas a una profesora japonesa, que me fue dando pistas poco a poco, a medida que también ella investigaba la posible solución en Internet. Desde aquí y ahora le manifiesto mi gratitud.

Por lo pronto, la profesora me dijo que la idea de "sacar" la cabeza no estaba en el original, y que la palabra "ama" podía referirse -según una acepción antigua- a un hombre pescador, aunque no se descartaba una pescadora. Pero que, si se trataba de la pesca del besugo, como sugiere el contexto, resultaba más apropiada la hipótesis de que se tratara de un hombre, al requerirse para dicho oficio bastante fuerza física.

Para la noción de 'pescador' se usa hoy en japonés la palabra "gyofu" (4): 'hombre que ejerce la pesca'.

Le argüí a la profesora que no me parecía coherente que Sooseki alabara la belleza física de la cabeza de un pescador. Me dijo que podía ser la belleza de toda la figura, ademanes, etc. Tal vez ella hablaba desde su punto de vista femenino, pero aun así me resultaba raro que un hombre alabe en esos términos -"utsukushii"- la belleza de otro hombre. Incluso me dijo ella que la mención de una cabeza -"atama"- podía referirse a la del besugo.

Según eso, intenté traducciones en tal línea de significados:

El pescador, luciendo / su agraciada cabeza; / la pesca del besugo.

Un pescador, mostrando / la preciosa cabeza / del besugo vernal.

El adjetivo "vernal" como 'propio de primavera' lo usaba mucho Antonio Cabezas en sus traducciones de haiku, y -como palabra bisílaba- presenta la ventaja -sobre la frase "de primavera", o bien "primaveral"- de ahorrar sílabas.

Entretanto, proseguía la investigación por Internet; y según los datos conseguidos, en la época de Sooseki, "ama" podía tratarse de la hija de un pescador -también llamada "tata" como voz común-, la cual ejercía como pescadera, es decir: vendedora ambulante en la playa de la pesca familiar. Durante la época Meiji -coincidente con la vida de Sooseki- había en la playa de Nagahama, población de Kokura, jóvenes mujeres "ama" que vendían peces llevados sobre su cabeza en un cubo o barrilete. Entre estas se encontraban bellezas conocidas por todo el país. Consta que Sooseki y el también literato Mori Oogai fueron a esa playa de Kokura y escribieron sendos haikus. El de Sooseki es nuestro haiku (1), y el de Oogai es el aquí citado como (5):

manchoo ni / odori no ashi wo / arai keri .......................................................Oogai
La pleamar / va lavando, en su orilla, / los pies danzantes. ...................... (Traducc. mía)

De hecho el haiku (1) de Sooseki lleva un brevísimo pre-escrito que dice: "Kokura"; es el nombre de una localidad de Kita-Kyuushuu, cercana a Shimonoseki.

Ante toda esta información, probé nuevas traducciones de (1):

La hija del pescador / en su linda cabeza / lleva, para venderlo / besugo en primavera.

¡Qué bella escena! / La pescadera porta / besugo en su cabeza.

La primera de estas dos traducciones mías se pasa de larga: consta de cuatro versos heptasílabos, y es demasiado explicativa. Pero mi vanidad se sintió algo gratificada al comprobar que ambas versiones me habían salido incluso con rima asonante.

No obstante, la profesora me hizo ver que yo había omitido en mi traducción más breve la mención de la primavera, y así el kigo resultaba afectado. Le dije que qué más daría de cuál época del año fuera el besugo. Me arguyó que no era así, pues el besugo de primavera se considera más exquisito que el de otras estaciones climáticas. Por otro lado, lo de "besugo en la cabeza" le resultaba raro. Me sugirió además que bien podía yo quitar los verbos (o sea: "lleva" y "para venderlo" en la primera traducción, y "porta" en la segunda) . Según me dijo, lo que en la escena descrita verían los viandantes sería el cubo que contenía los peces; y de ahí intuirían que dentro del cubo iban los besugos de primavera. La palabra "cubo" debía, pues, aparecer, aunque no estuviera en el texto original. En consecuencia, retoqué la traducción de nuevo:

Preciosa pescadera;
en su cabeza, un cubo.
El besugo vernal.

La profesora aceptó ahora mi traducción, pero me dijo que "hay una dificultad en español para traducir haiku". Le respondí que no estaba de acuerdo: "No hay 'una' dificultad: hay muchas". Y añadí una frase mía que había dicho años atrás en la Universidad, dando un curso de traducción poética:
"Un poema bien traducido siempre es como un premio de consolación que recibimos, para compensarnos por la pérdida del texto original."
Fernando Rodríguez-Izquierdo y Gavala
Universidad de Sevilla
"Porque no se trata de decir cosas chocantes, sino de decir la verdad sencillamente, la mayor verdad y del modo más claro posible y más directo." Juan Ramón Jiménez

https://grego.es
Avatar de Usuario
Gorka Arellano
paseante haijin
paseante haijin
Mensajes: 7000
Registrado: 25 May 2012, 08:27
Ubicación: Navarra (España)
Contactar:

Re: Octubre 2013. Artículo de Fernando Rodríguez-Izquierdo

Mensaje por Gorka Arellano »

ohhh Fernando, cuánto se aprende con tus aportaciones. Sigue iluminándonos, por favor.

Muchas gracias :chino

gorka
"No es el universo el que necesita mejora, sino su modo de mirar."
Nisargadatta
Tarsis
paseante iniciad@
paseante iniciad@
Mensajes: 167
Registrado: 25 Oct 2011, 22:05

Re: Octubre 2013. Artículo de Fernando Rodríguez-Izquierdo

Mensaje por Tarsis »

Amigo ge-érgon o Gorka (como prefieras que te llame): Sin reparos por caer en la redundancia, te agradezco tu amable gratitud. Traduciendo se aprende mucho, y no sólo del lenguaje, sino también espíritu de observación, humildad en reconocer los errores de una primera impresión precipitada, respeto a la cultura de donde emana el texto que traduces, etc Creo que mi sencilla experiencia, expuesta de un modo comprensible, puede ayudar a otros; y por eso me atreví con este artículo.Gracias de nuevo. Fernando
Avatar de Usuario
hadaverde
paseante haijin
paseante haijin
Mensajes: 3936
Registrado: 21 Oct 2009, 21:12
Ubicación: las palmas

Re: Octubre 2013. Artículo de Fernando Rodríguez-Izquierdo

Mensaje por hadaverde »

Es admirable la gran labor que implica traducir bien un haiku del japonés y más admirable aún contarlo de forma tan amena.
Muchísimas gracias Fernando.

Un abrazo.
Avatar de Usuario
mary
paseante haijin
paseante haijin
Mensajes: 5579
Registrado: 16 Feb 2009, 01:00
Ubicación: en Patagonia Argentina --- Santa Cruz
Contactar:

Re: Octubre 2013. Artículo de Fernando Rodríguez-Izquierdo

Mensaje por mary »

Muchas gracias, profesor. Cuánto para aprender! Gracias por esa humildad que llega con cada artículo. :chino


un abrazo
Tarsis
paseante iniciad@
paseante iniciad@
Mensajes: 167
Registrado: 25 Oct 2011, 22:05

Re: Octubre 2013. Artículo de Fernando Rodríguez-Izquierdo

Mensaje por Tarsis »

Mi gratitud esta vez para hadaverde y mary. Yo también aprendo de las personas aficionadas e interesadas por el haiku, como vosotras en este caso. Y no excluyo a otras que ahora o en anteriores ocasiones me habrán leído. La verdad es que me dais fe en lo que hago. Gracias a todos y todas. Fernando
Avatar de Usuario
Destellos
paseante haijin
paseante haijin
Mensajes: 5458
Registrado: 26 May 2012, 18:50

Re: Octubre 2013. Artículo de Fernando Rodríguez-Izquierdo

Mensaje por Destellos »

Gracias Profesor, todo un honor leer sus artículos, gracias por la humildad y la proximidad con que nos hace acercar y aprender más en el camino del haiku

Un abrazo :chino
Caen las hojas...Dentro, en lo profundo Contemplo al Budha. (Santoka)
Tarsis
paseante iniciad@
paseante iniciad@
Mensajes: 167
Registrado: 25 Oct 2011, 22:05

Re: Octubre 2013. Artículo de Fernando Rodríguez-Izquierdo

Mensaje por Tarsis »

Respondiendo a "Destellos. Paseante hjaijin": Me gusta tu mención de "El Camino del Haiku", al cual se le pueden aplicar los versos de Antonio Machado: ·Caminante, no hay camino; / se hace camino al andar." Obviamnte, o hacemos el camino, o éste no existirá para nosotros. En ese quehacer estamos todos. Gracias por tu entusiasta mensaje. Fernando
EliasD
paseante iniciad@
paseante iniciad@
Mensajes: 149
Registrado: 24 Sep 2013, 19:14
Ubicación: Sevilla
Contactar:

Re: Octubre 2013. Artículo de Fernando Rodríguez-Izquierdo

Mensaje por EliasD »

Estimado y admirado Profesor:

Agradezco profundamente este artículo que tiene a bien compartir. Algo cambia en uno, después de leer cómo debe hacer frente a las incógnitas, y a ser el propio y primer juez, cuando se quiere trasmitir el aware.

La verdad es que sus escritos me parecen una maravilla, cargados humildad personal y de afecto para el lector.
Les doy las gracias desde el corazón.

Si me lo permite, le envío un abrazo.
:chino
Tarsis
paseante iniciad@
paseante iniciad@
Mensajes: 167
Registrado: 25 Oct 2011, 22:05

Re: Octubre 2013. Artículo de Fernando Rodríguez-Izquierdo

Mensaje por Tarsis »

Querido Elías: No solo te permito ese abrazo sino que te lo devuelvo con mi agradecimiento y muy de corazón.Feliz Navidad. Fernando
Responder