Masaoka Shiki (1867-1902)
Traducciones de Vicente Haya:
*
野邊の草草履の裏に芳しき
Nobe no kusa zôri no ura ni kanbashiki
La hierba del campo
en la suela de las sandalias
¡Qué bien huele!
*
夏木立入りし人の跡もなし
Natsu kodachi hairishi hito no ato mo nashi
Arboleda de verano.
Ni rastro del hombre
que entró.
*
手の内に螢つめたき光りかな
Te no uchi ni hotaru tsumetaki hikari kana
¡Qué fría la luz
de la luciérnaga
dentro de mi mano!
*
ふみつけた蟹の死骸や今朝の秋
Fumitsuketa kani no shigai ya kesa no aki
Pisoteado,
el esqueleto de un cangrejo muerto
Esta mañana de otoño
*
古壁の隅に動かず孕蜘蛛
Furukabe no sumi ni ugokazu harami-gumo
En la esquina de una vieja pared,
sin moverse,
una araña inflada de crías
*
かへり見れば行きあひし人霞みけり
Kaerimireba yukiaishi hito kasumi keri
Al volver la vista,
aquel con quien me crucé
envuelto en niebla
.
Traducciones de Vicente Haya:
*
野邊の草草履の裏に芳しき
Nobe no kusa zôri no ura ni kanbashiki
La hierba del campo
en la suela de las sandalias
¡Qué bien huele!
*
夏木立入りし人の跡もなし
Natsu kodachi hairishi hito no ato mo nashi
Arboleda de verano.
Ni rastro del hombre
que entró.
*
手の内に螢つめたき光りかな
Te no uchi ni hotaru tsumetaki hikari kana
¡Qué fría la luz
de la luciérnaga
dentro de mi mano!
*
ふみつけた蟹の死骸や今朝の秋
Fumitsuketa kani no shigai ya kesa no aki
Pisoteado,
el esqueleto de un cangrejo muerto
Esta mañana de otoño
*
古壁の隅に動かず孕蜘蛛
Furukabe no sumi ni ugokazu harami-gumo
En la esquina de una vieja pared,
sin moverse,
una araña inflada de crías
*
かへり見れば行きあひし人霞みけり
Kaerimireba yukiaishi hito kasumi keri
Al volver la vista,
aquel con quien me crucé
envuelto en niebla
.