Diciembre 2015. Artículo de Fernando Rodríguez-Izquierdo

Colaboraciones del profesor Fernando Rodríguez-Izquierdo y Gavala, profesor jubilado de Filología Hispánica de la Universidad de Sevilla, autor del famoso libro "El haiku japonés" (Ed. Hiperión).

Moderador: grego

Responder
Avatar de Usuario
grego
paseante haijin
paseante haijin
Mensajes: 2460
Registrado: 25 Oct 2003, 01:00
Ubicación: Sevilla (España)
Contactar:

Diciembre 2015. Artículo de Fernando Rodríguez-Izquierdo

Mensaje por grego »

Imagen
BASHOO E ISSA NOS HABLAN DE PAZ



No hace mucho llegó a mi buzón un sorprendente libro de haikus titulado "Cent haiküs pour la paix", edición de un colectivo -radicado en Francia- que previamente había solicitado por Internet haikus sobre el tema de la paz, a fin de publicar una antología internacional. Yo envié unos cinco haikus, de los que han tenido a bien publicar uno:

Bien de mañana,
me entregan un periódico
y una sonrisa.

En la Antología aparece este haiku mío en español, así como -mediante hábiles traducciones- en francés, inglés y alemán. Lo mismo ocurre con los cien haikus publicados; salvo en el caso de que el haiku en cuestión haya sido escrito en alguna otra lengua (aparte de las cuatro ya mencionadas), y entonces el haiku aparece además en su lengua de origen -en cinco lenguas, pues-. Siempre la lengua de composición figura en primer lugar.

Tal es el caso respecto a un poema de Bashoo y otro de Issa, que algún estudioso de las letras japonesas habrá enviado, como si se tratara de poetas vivos. Son los que hoy me gustaría comentar.

Pero antes quisiera decir que hay varias circunstancias curiosas a propósito de dicho libro, a las que quiero referirme.

Por las fechas en que me llegó este libro, calculo que su aparición editorial coincidiría aproximadamente con los atentados de Paris -en este otoño de 2015-. Triste y oportuna casualidad. He aquí una digna respuesta -otorgada por la poesía y la buena voluntad de muchas voces poéticas- frente a la violencia humana y al desprecio de la vida por puro fanatismo.

Otros autores de habla española o que se presentan por España, son: Abrahán Reina Calvo -2 poemas- (Cuba), Amparo Sanchotello, José Luis Asúnsolo, Susana Benet -3 poemas-, Seiko Ota (Japón-España), Cukiko -2 poemas-, Julia Guzmán (Argentina), Israel L. Balan (México), Leticia Sicilia Saavedra, Sandra Pérez (Argentina), Rafael García Bidó (República Dominicana), Mercedes Pérez "Kotori", Félix Arce "Momiji", Leticia Garriga -2 poemas- (México) y Rafael Castillo Morales.

En conjunto predominan los autores de habla francesa, aunque están representados muchos países, y hay haikus escritos en grafías árabes, hebreas, rusas, japonesas...

En verdad, que verse uno dentro de una Antología así, en aparente pie de igualdad con Bashoo, Issa y otros muchos destacados haijines, es un orgullo, y una llamada a la responsabilidad.

Los haikus de nuestros queridos maestros japoneses recién mencionados, son estos (1) y (2). (Tras la transliteración respectiva, aparecerá en primer lugar la traducción dada en la Antología)

(1) natsukusa ya / tsuwamono domo ga / yume no ato

¡Ah, hierbas de verano!
de los sueños de los guerreros
es lo que queda.
- Bashoo

Hierba de estío:
combates de los héroes,
menos que un sueño.
- Traducc. de Eikichi Hayashiya y Octavio Paz

Yerba estival.
Y ruinas de un sueño
de paladines.
- Traducc. de Antonio Cabezas

Hierba estival:
huella apenas de sueños
de unos guerreros.
-Traducc. mía

Este haiku de Bashoo figura en su obra "Oku no hosomichi" -"Sendas de Oku", Trad. de E. Hyashiya y O. Paz- en el capítulo dedicado a Hiraizumi, que es la localidad más norteña , por el Oeste de Honshuu, que el poeta alcanzara en su célebre peregrinaje. Él mismo nos explica en prosa "haibun" (según la versión mencionada, u obra citada -o.c.-):

"El esplendor de tres generaciones de Fujiwara duró el sueño de una noche. (...) De sus hazañas nada queda sino estas hierbas".

E inspirándose en un antiguo poema chino de Tu-Fu (712-770), Bashoo compuso el haiku que hemos leído, sentado él sobre su sombrero de paja para aislarse del suelo, entre lágrimas de emoción y nostalgia. El poema de Tu-Fu (3) empieza así (según o.c.):

"Las patrias se derrumban,
ríos y montañas permanecen;
sobre las ruinas del castillo
verdea la hierba, es primavera."

Desde nuestra cultura, nos parece estar captando ecos del "panta rei" (4) 'todo fluye', de Heráclito de Éfeso (ss. VI-V aC); así como del "ruit a culmine Troia" 'Troya se desploma desde su alta cumbre', de Virgilio (s. I aC); del "Ubi sunt?" '¿Dónde están ya?', tópico retórico expresado así por Jorge Manrique (1440?- 1479):

"Las justas e los torneos, / paramentos, bordaduras / e cimeras, // ¿fueron sino devaneos? / ¿qué fueron sino verduras / de las eras?/// (...) Los jaezes, los cavallos / de su gente, y atavíos / tan sobrados, // ¿dónde iremos a buscallos? /¿qué fueron sino rocíos / de los prados?///

Igualmente nos viene el recuerdo del sevillano de Utrera Rodrigo Caro ( 1573-1647), quien por tres años fue ya contemporáneo de un Bashoo aún niño (1644-1694), y se expresa así en su "Canción a las ruinas de Itálica":

"Estos, Fabio, ¡ay, dolor! que ves ahora / campos de soledad, mustio collado / fueron un tiempo Itálica famosa...///"

Recapitulemos:

"Todo fluye.
Troya cae.
Sobre las ruinas del castillo / verdea la hierba...
¿Qué fueron sino verduras / de las eras? // ¿qué fueron sino rocíos / de los prados?
Campos de soledad, mustio collado, / fueron un tiempo...
Hierba estival: / huella apenas de sueños / de unos guerreros."

Bashoo es aquí el último de esta secuencia temporal, la cual -nos consta- podría continuar. ¿Qué decir de las Torres Gemelas, o de las ruinas sagradas de Palmira? La poesía sigue resonando como una concienciación y una llamada a la paz.

Retomando la corriente del tiempo desde donde la dejamos, nos vamos a encontrar ahora con Issa (1763-1827). Su mensaje de paz (2) reza así:

(2) yasegaeru / makeru na issa / kore ni ari

Cálmate, ranita
No temas nada ahora
que llega Issa
- Issa

Flaca ranita:
no cejes, que aquí al lado
tienes a Issa.
- Traducc. mía

Thin frog,
don't be beat,
Issa is here!
- Traducc. R.H. Blyth

Cito la versión inglesa de Blyth porque en su brevedad me parece sumamente elocuente, tal como si se tratara de unos gritos salidos del alma. El comentario que hace Blyth de este haiku es tan oportuno para nuestro propósito, que me parece adecuado traducirlo, más que seguir vertiendo consideraciones mías. (De paso diré que este haiku apareció en un artículo anterior mío sobre García Lorca y sus atisbos haikistas). Cito, pues, a Blyth:

"Alienta en nosotros una cierta tendencia instintiva contra la "supervivencia del más apto", que Nietzsche no podría acallar. También en el cielo hay más alegría por la salvación de un pobre pecador que por la bondad de noventa y nueve justos.
¿Cuál sería la idea de Issa cuando compuso este haiku? Pues no se presta a una dicción seria, como la que Ryookan habría adoptado; ni a una piadosa compasión, al estilo de Bashoo; ni a un enfoque travieso, como habría aportado Kikaku; ni a un tratamiento pintoresco, siguiendo a Buson. No nos equivocaríamos por mucho si dijéramos que la actitud de Issa es una mezcla de todo lo dicho, añadiéndole un sentimiento verdadero de solidaridad con los más débiles, ya hablemos de debilidad física, o de la espiritual. Es difícil hacerse uno a la imagen de un Issa que no fuera la de un hombre enflaquecido. Además, hay aquí un ingrediente de infancia que endulza todas las otras cualidades: algo angélico que las transfigura."

La propuesta de Issa -hombre enflaquecido que habla a la flaca rana- para contribuir a la paz, es la de expresarse con ternura y firmeza, desde el corazón. Su mensaje de paz carece abiertamente de esa retórica solemne y melancólica que apreciamos en muchos de los textos antes citados a propósito de Bashoo. Aquí el poeta observa y aprecia cómo una minúscula rana se esfuerza por mantenerse cantando, no obstante el frío ambiental, la soledad, la noche, la lluvia... Su única arma es precisamente su voluntad de cantar, croando más y mejor. ¿No era esto acaso toda una lección de espíritu para el malaventurado Issa? ¿No era este el reconstituyente que necesitaba para su paz interior? Así admira la tenacidad de esa rana, a la que brinda su apoyo y compañía.

Bienvenidos sean hoy Bashoo e Issa, nuestros grandes maestros, a este foro internacional de la paz.

Fernando Rodríguez-Izquierdo y Gavala
Universidad de Sevilla
"Porque no se trata de decir cosas chocantes, sino de decir la verdad sencillamente, la mayor verdad y del modo más claro posible y más directo." Juan Ramón Jiménez

https://grego.es
Avatar de Usuario
Gorka Arellano
paseante haijin
paseante haijin
Mensajes: 7000
Registrado: 25 May 2012, 08:27
Ubicación: Navarra (España)
Contactar:

Re: Diciembre 2015. Artículo de Fernando Rodríguez-Izquierdo

Mensaje por Gorka Arellano »

Gracias de nuevo por este artículo, profesor.
Te deseo unas felices navidades :chino
"No es el universo el que necesita mejora, sino su modo de mirar."
Nisargadatta
Tarsis
paseante iniciad@
paseante iniciad@
Mensajes: 167
Registrado: 25 Oct 2011, 22:05

Re: Diciembre 2015. Artículo de Fernando Rodríguez-Izquierdo

Mensaje por Tarsis »

Gracias por tu cálido mensaje, ge-érgon. Os deseo a ti y a los tuyos todo lo mejor. Un abrazo. Fernando
Avatar de Usuario
hadaverde
paseante haijin
paseante haijin
Mensajes: 3936
Registrado: 21 Oct 2009, 21:12
Ubicación: las palmas

Re: Diciembre 2015. Artículo de Fernando Rodríguez-Izquierdo

Mensaje por hadaverde »

Querido Fernando, gracias por este nuevo artículo.
En "Cent haiküs pour la paix" aparece también uno de mis haikus y me siento muy afortunada al compartir espacio con autores tan respetados por mí como es usted.

Gracias por compartir con nosotros sus conocimientos cada mes. Mis mejores deseos para usted y los suyos en estas fiestas.

Un abrazo.

Leticia
Avatar de Usuario
Destellos
paseante haijin
paseante haijin
Mensajes: 5458
Registrado: 26 May 2012, 18:50

Re: Diciembre 2015. Artículo de Fernando Rodríguez-Izquierdo

Mensaje por Destellos »

Gracias estimado profesor por este magnífico artículo, siempre he considerado lo diferentes estilos entre Bashö e Issa, en cambio a la hora de escribir sobre animalitos les acerca una sensibilidad que siempre me ha emocionado, gracias por compartirlo.

¡Felices Fiestas!

Un abrazo
Caen las hojas...Dentro, en lo profundo Contemplo al Budha. (Santoka)
Tarsis
paseante iniciad@
paseante iniciad@
Mensajes: 167
Registrado: 25 Oct 2011, 22:05

Re: Diciembre 2015. Artículo de Fernando Rodríguez-Izquierdo

Mensaje por Tarsis »

A Hadaverde y Destellos agradezco la atenta lectura que han hecho de mi sencillo artículo de diciembre. Supongo que Hadaverde es la Leticia que colabora en "Haïkus pour la paix" desde las Islas Canarias, y ni que decir tiene que la felicito por ese haiku entrañable -"Hogar de ancianos, / dos viejos enemigos / comparten mesa.", y que tantas resonancias nos suscita en la actualidad. Hay otra Leticia, apellidada Garriga (de México), de la qúe se me pasó decir que tiene dos haikus publicados. A Destellos le comento que aunque Bashoo e Issa tiene cada uno su estilo, es más lo que comparten que aquello por lo que se diferencian. Mis mejores deseos para Hadaverde y Destellos, extensivos siempre a cuantos colaboran en paseos.net. Fernando
Avatar de Usuario
Hitotsu
paseante haijin
paseante haijin
Mensajes: 2471
Registrado: 25 Ago 2008, 01:00
Ubicación: Comodoro Rivadavia. Chubut, Argentina
Contactar:

Re: Diciembre 2015. Artículo de Fernando Rodríguez-Izquierdo

Mensaje por Hitotsu »

Estimado Fernando Rodriguez-Izquierdo Creo haber captado la simpleza y a la vez el profundo comentario sobre los haikus de Issa y de Bashoo. Muchísimas gracias por los aportes mensuales a Paseos y por extensión a sus participantes y lectores.
Modestamente hago un aporte con un haiku.
Campanadas.
Un rabino entra
en el monasterio

Mis respetuosos saludos.
Respiro haiku.Plenitud
Tarsis
paseante iniciad@
paseante iniciad@
Mensajes: 167
Registrado: 25 Oct 2011, 22:05

Re: Diciembre 2015. Artículo de Fernando Rodríguez-Izquierdo

Mensaje por Tarsis »

Amigo Hitotsu: Celebro ese haiku que me envías sobre un rabino. Aunque mide 4/6/6 sílabas, suena bien a haiku, y su contenido me lleva a un paseo imaginario por Jerusalén, donde contemplo a un hombre de Dios por aquel escenario que Jesús pisó, hasta el punto de que podía ser Jesús mismo. Bella evocación, por la que te felicito. Fernando
Responder