Hola amigas y amigos de Paseos.net
Una vez más queremos agradecer la colaboración del profesor Fernando Rodríguez-Izquierdo que, con sus artículos y enseñanzas, difunde y ameniza el aprendizaje del haiku.
En esta entrega nos habla de la figura literaria de la sinécdoque, un tropo que sustituye el todo por una parte o viceversa.
Para ello nos presenta un haiku de Joosoo (1662-1704), discípulo de Bashoo, que desmenuza en una traducción gramatical y otra más libre.
Fernando nos comenta también todos los elementos necesarios para entender este haiku así como la justificación de su traducción.
Muchas gracias, Fernando, por su generosidad y su dedicación en estas colaboraciones.
JUGANDO CON LA SINÉCDOQUE
Por repasar nociones que alguna vez quizá aprendimos, recordemos que la sinécdoque es un tropo o tipo de metáfora que se basa en la sustitución del todo por la parte o viceversa (como decir “cabezas de ganado” por “reses”), o bien del género por la especie (“los mortales” por los “seres humanos”) o de alguna cosa material por la materia de que consta (“el acero” por “la espada”). La palabra sinécdoque viene del griego (1) “synekdojé”, y esta del verbo (2) “synékdeszai” ‘tomar o captar conjuntamente’.
Uno de los rasgos del haiku como poema que siempre he oído mencionar, es el de ser refractario a la metáfora, aunque no a las comparaciones explícitas (mediante nexos comparativos o algo similar). Y si fuera verdad que es refractario a la simple metáfora, cuánto más lo será a metáforas complicadas, como pueden ser la sinécdoque y la metonimia.
Pues bien, consideremos ahora el siguiente (3) haiku de Joosoo (1662-1704), discípulo de Bashoo, habiendo sido miembro de su escuela.
uzukumaru
kusuri no shita no
samusa kana
- Joosoo
Una traducción gramatical ( palabra por palabra ) sería:
acuclillarse (verbo, subordinado al contexto siguiente)
medicina / de / bajo / de (o bien: bajo la medicina)
frío / (exclamación final)
Quiere decir que cuando el maestro Bashoo yace muy enfermo en su lecho, aun habiendo él ingerido la medicina oportuna para su curación, el ambiente es de frío, y así lo captan sus discípulos, sentados a la manera japonesa (acuclillándose) alrededor del enfermo.
Una traducción más libre y –creo que- adecuada, sería la siguiente:
Reunidos en torno
al medicado enfermo,
¡cuánto frío!
No se menciona aquí –porque se sobreentiende- que los discípulos están sentados a la japonesa, pues Bashoo yace en una colchoneta sobre el tatami, y así se encuentran más cerca de él, y evitando la inquietud de posibles gestos y movimientos. En tal ambiente de triste quietud, la única esperanza radica en la medicina que el maestro ha tomado; y aunque esa esperanza los aúna a todos, no es capaz de vencer al frío ambiental.
Ahí creo ver la razón por la que Joosoo no dice “acuclillándonos / en torno al maestro”, sino “en torno a la medicina”, como quien se agarra a un clavo ardiendo. La medicina es algo que está dentro de la persona en cuestión.
En mi traducción he tratado que el haiku resulte comprensible, y siga sonando a poema. Por ello, he atenuado la sinécdoque, no sé si con éxito.
De hecho, Blyth no se anduvo con tales miramientos y tradujo directamente.
Squatting
round the medicine,-
The cold!
Fernando Rodríguez-Izquierdo y Gavala. Universidad de Sevilla