Página 1 de 1

Septiembre 2020. Artículo de Fernando Rodríguez-Izquierdo

Publicado: 02 Oct 2020, 13:30
por grego
Imagen

Hola amigas y amigos del taller.

Tras el descanso vacacional retomamos las colaboraciones que viene realizando en este taller el profesor Fernando Rodríguez-Izquierdo.
En esta ocasión nos ilustra su artículo con un poema del haijin japonés Ryuuho, fallecido en 1744. Se trata de un haiku ante la muerte.
Fernando hace su habitual revisión gramatical y analiza los kigo del haiku, realizando una traducción literal y explicando el sentido del poema.
Es muy hermoso el significado de este haiku y la profundidad que encierra.

Agradecemos de corazón esta nueva aportación de Fernando, que con su generosidad nos facilita este camino de belleza que es el haiku.



HAIKU DE MUERTE, ESCRITO POR RYUUHO



Ryuuho fue un haijin japonés fallecido en 1744 (con algo más de 71 años), habiendo sido en su juventud contemporáneo de Bashoo, y perteneciente además a la escuela Tenmon de haiku, iniciada y liderada por Teitoku (1570-1653) en el siglo XVII.

Como muchos otros poetas japoneses, Ryuuho aborda el reto de escribir su propio poema de muerte. Dada su profesión –fabricante de muñecas-, dominaba el dibujo y la pintura, hasta el punto de que –según Blyth- dio origen al arte del “haiga”: pintura que acompaña al haiku. Ryuuho llegó a esculpir este verso de muerte en su futura losa sepulcral:

tsuki hana no
sanku-me wo ima
shiru yo kana

......... Yuuho (ver icono)

Luna, y flor de cerezo...
en este mundo, ya
¿cuál es mi tercer verso?

Este haiku empieza con dos muy representativos "kigo" (palabra de estación): "tsuki" ‘la luna’ –símbolo del otoño-, y "hana" ‘la flor del cerezo’ –símbolo de la primavera-. En principio, este doble kigo puede sugerir la idea aún incierta de ¿en qué estación del año –y en qué año- moriré?

El segundo verso se sitúa en el momento presente "ima" ‘ahora, ya’, y menciona el verso final o tercero del haiku, aludiendo al fin de su vida.

En el tercer verso expresa su ignorancia sobre tal fecha, hallándose en este mundo tan enigmático.

Una traducción gramatical –siguiendo el orden lineal de las palabras- nos daría:

/ luna / flor / de (=nexo)
/tercer / verso / wo (merca de complemento directo) / ima (adverbio temporal)
saber (verbo en presente) / mundo o existencia / ¡oh! (exclamación de cierre).

El sentido global es el siguiente: Habiendo símbolos tan hermosos de las estaciones, como son otoño y primavera (expresados mediante sendos ideogramas)..., yo ignoro ahora cómo poner fin a este haiku de mi vida y muerte. ¿Cómo puedo saber tal cosa en este mundo donde nos hallamos?

Es admirable el temple y la serenidad de conciencia que muestra nuestro haijin en sus palabras.

Fernando Rodríguez-Izquierdo y Gavala. Universidad de Sevilla.

Re: Septiembre 2020. Artículo de Fernando Rodríguez-Izquierdo

Publicado: 21 Oct 2020, 13:59
por hadaverde
Muchísimas gracias por esta nueva entrega Fernando. Emociona profundamente este haiku de Ryuuho y más con el acertado análisis que lo acompaña.

Un cálido abrazo.

Leti

Re: Septiembre 2020. Artículo de Fernando Rodríguez-Izquierdo

Publicado: 25 Nov 2020, 09:53
por Tarsis
Muchas gracias, Leti, por tu afectuoso comentario. Fernando